A list of puns related to "Intertitle"
Just a heads up for anyone watching French Dispatch for the first timeโyou may wish to brush up on your fast French!
I purchased the 4K version from Google Play (Iโm in the U.S.) and noticed that the French to English intertitles are not included in this version. They are part of the U.S. theatrical release, and I thought they were artistically well done and fit the overall aesthetic of the film, so I was surprised to see them left out.
The only captioning option on the digital download is for regular closed captioning of the entire film. Not understanding the French didnโt really affect my experience since Iโve already seen the theatrical release, however someone watching it for the first time might be missing quite a few fun bits of dialogue.
I first saw the film on Netflix, and recently watched it again on Watcha, a South Korean streaming service.
On Netflix, both the opening credits and the intertitles were in English. On Watcha, they were both in French.
I have a weird obsession to always knowing whether I'm watching the original version of the movie, so this has been bothering me ever since.
Does anyone know which is considered the original version?
I'm in the final edit for my short film, which is divided into three parts (think-- Beginning, Middle, End).
I need to find the right font for the intertitles (between each segment) -- and it needs to look good stretching across the middle of the frame.
The story is intimate, focusing on a mother and daughter, but the timeframe is over a span of years. I plan to use same font for main titles/end credits. I've used Futura as a placeholder, and it feels too angular.
Any ideas?
Since the Kid cosmic has intertitles in their seasons like season Kid cosmic and the intergalactic truck stop and Season 3 the final season which will be released in 2022 called Kid cosmic and the Cosmic heroes ,let's discuss what will be the intertitle for season 1.
My take for the intertitle of season 1 is called Kid Cosmic and the Stones of Power ,what is yours?
https://reddit.com/link/m890g9/video/r71e2yu4vwn61/player
https://reddit.com/link/m890g9/video/i198pqj5vwn61/player
https://reddit.com/link/m890g9/video/0bok3o56vwn61/player
So not a specific film, but this was spawned by a discussion with an online friend last night and might be an interesting new avenue of exploration. While a lot of silent films may forever be lost, the intertitle cards could still be around. It's an easy memento to keep from a film's production since it can't be reused in other films, and they wouldn't degrade like film from a lack of proper preservation.
My friend got access to the dialogue cards from one lost film years ago because the family of the director/writer still possessed them. Chances are the families of people involved in other silent films (directors, writers, producers, etc.) still have some cards lying around too, though with each passing year the chances admittedly get lower. That family obviously knew about the cards since they gave it to him, but other families might just have them sitting around in an attic totally unaware they exist.
This likely won't help find footage or the film itself, but I know some silent films have even the full details of the plot considered lost. All that remains of some are just advertisements, posters, and reviews. The intertitle cards could at least shed some more light on the story.
I was thinking recently about films which use onscreen titles to mark different chapters or sections of the film. Not only films which explicitly use the word "chapter" as part of the intertitle, but also the various other ways films have been subdivided using words on screen. Wes Anderson and Lars von Trier have often used these kinds of structures in their films. Some examples of other films would include The Umbrellas of Cherbourg, Vivre sa vie, Barry Lyndon, Inglourious Basterds, and The Favourite. What other films would you cite as using these kinds of devices in interesting ways?
I am writing some cinema trivia questions for some friends. I had the idea to show them some intertitles taken from different movies and they have to guess what movie it is. But I am having a hard time finding good ones.
Anyone can help? Please shoot me some movies ideas! Am looking for non-silent movies and it can be any kind of movie as my friends will be hard to trick...
Thank you guys so much. Stay safe.
https://youtu.be/6U4lRtjw9q0
I was looking at Finances of the Grand Duke and noticed an interesting piece of translation weirdness in the intertitles.
See my album here for visuals.
I am not sure but the film may have been lost for a while. It was intertitled in German but I am not sure if I am seeing the original German intertitles or something completely redone for DVD release. Either way, I have the DVD and there exists an English subtrack to translate the intertitles.
You will note from the album that the overall high level meaning does not change in translation, the car is the Duke's and is impressive. But why would a translator change the text from talking about the power in German (200PS) to the speed in English (200 km/h)?
Note that a Duke might easily have a 200HP engine in a car at that time. On the other hand, if you did in fact drive 200km/h before July 12th 1924 you would have the land speed record at the time. So it is pretty clear that 200PS is correct.
Is this ignorance of the language, ignorance of physical units or deliberate stylistic change? I know that Germans are always mentioning the PS of their vehicles so that is not an obscure term.
Also note, my album shows that Amazon redid the actual intertitles in the video for their Instant Video presentation and changed the text yet again (but sticking with the speed interpretation).
The VHS based subs shared on opensubtitles are poorly translated but mention power rather than speed.
Note, this is not the same as turning kilometers into miles during translation.
Any insight appreciated. Thanks.
I don't know if "intertitle" is the right term and I'm not sure if this is even the right sub to post this in, but I've noticed a lot in both Japanese live action film and anime that there are times where the screen will go black and you'll see words or a quote. Unfortunately I can't think of many examples though I've seen it done multiple times, hopefully someone knows what I mean.
Just a heads up for anyone watching French Dispatch for the first timeโyou may wish to brush up on your fast French!
I purchased the 4K version from Google Play (Iโm in the U.S.) and noticed that the French to English intertitles are not included in this version. They are part of the U.S. theatrical release, and I thought they were artistically well done and fit the overall aesthetic of the film.
The only captioning option on the digital download is for regular closed captioning of the entire film. Not understanding the French didnโt really affect my experience since Iโve already seen the theatrical release, however someone watching it for the first time might be missing quite a few fun bits of dialogue.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.