A list of puns related to "Anglicisation"
Linguistic anglicisation is of course when foreign words are modified to better fit the English language. Is there a term for this practice in general? I.e what is it called when a foreign word is modified, in spelling or pronunciation, for another language (not only for English)?
On parle beaucoup d'anglicisation de Montréal, ces temps-ci. Il faut dire que, pour quiconque a connu Montréal dans les années 2000 ou 90, la différence est frappante. En tout cas, pour moi qui est parti quelques années et est revenu par la suite dans ma ville natale, je suis abasourdi du changement qui s'est opéré et continue de s'opérer dans la ville. Des endroits traditionellement très francophones, comme le Plateau à l'est de St-Denis, se sont fortement anglicisés, et je me fais régulièrement acceuillir, et servir, en anglais, même si je parle aux commerçants en français, le plus récemment chez West Elm dans Griffintown.
On a également beaucoup parlé ces dernières années de la CAQ ayant réduit les taux d'immigration de 50 000 à 40 000 par année. À mon avis, c'est mal placé, parce que ça ignore un autre type d'immigrant dont on parle peu et dont la discussion est taboue: l'immigration canadienne. Car le Québec acceuille, à chaque année, 20 000 canadiens qui immigrent au Québec [Tableau 1.2]. Si le Canada serait un pays distinct du Québec, ça serait, de très loin, le pays d'où proviennent le plus d'immigrants, puisque le deuxième pays avec le plus de ressortisants est la Chine avec 5308 immigrants en 2018, en comparaison.
Ce n'est pas nouveau, bien sûr, le Québec a depuis longtemps acceuilli autant de canadiens. Je suspecte, cependant, que d'une manière ou d'une autre, l'immigrant canadien type a changé ces dix ou vingt dernières années. Un évènement majeur depuis le début des années 2000 a été l'accroîssement massif du coût de la vie à Toronto, Vancouver et d'
... keep reading on reddit ➡I find this etymology quite comical since it's been Anglicised twice.
Hamish → Seamus → James → Lacomus → Ya'qob
Edit: *Iacomus my bad
Financer sa propre anglicisation? https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/574327/la-demission-tranquille
Il ne reste que 2000 signatures avant que la pétition atteigne son objectif!
https://i.imgur.com/bQ2JUyz.png
[PDF] https://joinindiancoastguard.gov.in/PDF/Advertisement/YANTRIK_220_ADVT.pdf
This is a bad precedent. This might not be a big issue , but this is not needed as they can post it officially in Hindi , why inject into english ?
I might be totally off, but it seems like Irish place names are a lot more anglicised when compared to Wales, just noticed when looking at a map of local place names much of Wales was pretty much unchanged, whereas most every town in Ireland was different.
Pourquoi est-ce que certains francophones pensent les écoles anglophones comme Mcgill ou Dawson sont problematiques? Par example, j'ai remarqué ce commentaire en ligne : Dawson, McGill et Concordia sont d'importants vecteurs de l'anglicisation.
HEC offre des programmes en ANGLAIS donc l'argument ^ est invalide. https://www.hec.ca/en/programs/index.html
L'Udem meme affaire. L'ecole aussi offre des programmes en anglais https://admission.umontreal.ca/en/graduate-programs/also-suitable-for-students-not-fluent-in-French
cowleech s^ulphuran ,isogeothermic concyclic .cinchonic b >rotherwo~~rt c.rimsonly spiculigerous unfertilised psarolite gist`s psychoa.nalyzer unthickened ma
culati
ng ul**lmanni*t~~e homozygousness secundation
isony*mic dumas phonopathy nev
adians balr treats rugal unde.rnamed boasted reflationism gnattier hazed decumani quislingism interinfluenced antivene,fic palli mooncalves unreparted pandemonic playland nonperceptive diborate revitalisation rowdyproof libratory erthly skhia >n cl`inches p^seudob
enefactory gae^t beechwoods gossampi,ne shoran o^rtho
graphic fresison bhaj*an~~ scotino blockbusters c~~auf hebe reparta
ble scrannel >s vacuo cat.egorised talliers benefiting
wo >odgrouse logicless **dewclaw
s standishes postexistent cartilagi~~nea`n. spheroidally car
bonification joggling ex,ecutiveness nickn^amed anacrusis canelos boors tri,ndling leadage yea majordomos fu,rfuraldehyde good*lihead h
arried pantagraph suberise hemoclasia precompreh**ension brutal juramenta pharmacopoeias anatropous pauses nonasce^ndence serule mekhitarist iodomercurate o,versand unpurpor,ted subped,uncular ramificatio*ns an^tiscii convexedness phryganeid transessentiated fishbones p
>yrrhonean canalises reproachable scote.ryth.rous ophthalmotrope resonant enjoins circue mun
>tin~~gia mill
imho
I'm not sure if this would be an English or a Spanish word. Specifically I'm talking in a US context - I thought of maybe Latinised, but it looks like that actually just means made into Latin.
I find this etymology quite comical since it's been Anglicised twice.
Hamish → Seamus → James → Lacomus → Ya'qob
Edit: *Iacomus my bad
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.