A list of puns related to "Technical Terminology"
We have spotty WiFi coverage in my home. I think some of it is due to the physical location of our wireless router, possible signal interference from the TV.
I purchased a repeater thinking it would help, but I didn't realize they made another SSID and that my phone would be so so bad at switching. It's seriously annoying. I didn't like it.
Currently we have the wireless router in the living room so I can have the Chromecast, speaker, and 360 with shorter Ethernet cables.
In the basement we have a wireless Chromecast, and the speed there (directly below the wireless router) is not great. I may get an Ethernet adapter for that, or something.
My office is on the main floor, at the opposite end of the house. Wifi in my room is inconsistent, so I have a switch for my desktop, work laptop, and personal laptop.
I tried moving the router downstairs, more centrally located since wifi goes up I thought, for some reason? Anyway, it didn't help. I tried my partner's office (right upstairs from the downstairs spot) and that didn't help. I was testing this out so our living room devices were disconnected for a few days. I think there's just too many walls in the house or something.
We play a lot of streaming video, and do some gaming online (but with older devices). My work computer is basically locked by IT in terms of installing any client or anything.
I'm hoping there's some sort of device so I can run Ethernet to my office for wireless (I have a couch in there too, for browsing on my phone on break) , and downstairs and have that broadcast the same wireless network from the living room?
On another note, I am interested in pursuing some smart bulbs but I am concerned about them and our web security. Would a VPN help with that? And would that cause an issue for my work laptop, Nintendo DS, or switch?
Sorry for being long-winded.
when translating a technical book the equivalent words if missing in our language we would have coin one or repurpose existing words within context of the book. sometimes as we go along we may discover better alternatives to the ones we already came up with. In that case how do you keep track of original words in the manuscript and change it accordingly. In English a simple search and replace might work, but agglutinative language change the word's surface forms depending on the grammatical context where simple search and replace would fail.
anybody else faced this problem? what were your approach to resolve this?
Today I asked an American friend of mine a question that I would like to address to you guys as well: is it hard for native English speakers to understand terminology borrowed from Latin?
Latin borrowings make up a huge part of the English language. Correct me if I'm wrong, but I think about 2/3rds of the English lexicon are words of Latin origin.
Which means, a scientific text isn't vastly different from regular speech - sure, the organization is strict and logical, the words have precise meanings, and abstract colloquial terms see no use, but the bulk of the terminology consists of widely used words which have simply been "sharpened" and stripped of vagueness.
So, since most of the kind redditors here probably have an experience of reading scientific literature, was it easy for you to grasp the meaning of the majority of terms? Or were many terms unclear, and you had to consciously remember what their definition was?
Being a native speaker of Russian, I kind of struggle to read serious studies and books made for professional linguists. There certainly are many widely used Latin borrowings in my language, and even though the meanings of word's root and other parts aren't readily understood, at least I know the concept associated with it and can infer the meaning. A good example would be the term "speech compression". I don't actively recall that "to compress" means "to make smaller in size or volume". Unlike in English, the most common verb to describe it isn't of Latin origin, and sounds completely different. However, I know that there's a machine called ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΎΡ (compressor) which is used to squeeze air, and therefore, just by looking at this phrase, I can tell that speech compression means "making the speech shorter".
It would be a bit of an exaggeration to claim that one HAS to understand the word by looking at its parts. Of course, a lot can be deduced from the context, and even if I didn't know of such thing as a compressor, I would still likely be able to tell what this phrase meant by seeing it in use. However, terms and names comprised predominantly of Russian roots are infinitely easier to wrap your mind around.
A good example would be "Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ" (I'm sorry, beginner Russian learners, it's probably painful to read for you at this stage:D). Apart from the connecting vowel (ΠΎ) and the suffix (Π½ΠΈΠΊ), it's comprised of 2 key roots: Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ (air) and Π·Π°Π±ΠΎΡ (derivative of Π·Π°Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ - to take in). ΠΠΈΠΊ is a suffix with several meanings, but
... keep reading on reddit β‘So I have seen another post that is similar in topic, but that thread didn't really contain a correct answer (I think). So... I'm curious to know if anyone can provide the tehcnical terminology for the style of the paintings that we can view and collect inside the world of Dishonored (both in Dunwall and Karnaca).
Som examples are: The Spymaster's Axis of Asymmetry: https://dishonored.fandom.com/wiki/Anton_Sokolov/Sokolov%27s_Paintings?file=Lordregent.jpg
The Isometry of High Overseer Thaddeus Campbell: https://dishonored.fandom.com/wiki/Anton_Sokolov/Sokolov%27s_Paintings?file=The_Isometry_of_High_Overseer_Thaddeus_Campbell.png
The Outsider and the Circumscribed Void: https://dishonored.fandom.com/wiki/Anton_Sokolov/Sokolov%27s_Paintings?file=The_Outsider_and_the_Circumscribed_Void.png
I can't find an overly large collection of images to link here, which is a shame, cause I would definitely have many of them as prints.
But any help that anyone can give me would be great!!
Hi all,
I am new to the field of technical writing and got my first job as a technical writer. Now I am in charge of updating our online help for our software products both in my native language and also in English (since my company does not want to spend money on hiring a native speaker for translations - it is a very small company). My predecessor has done a pretty good job so far, but I've seen some inconsistent sentence structures.
And since I want to do a good job, I would like to know if there are conventions on how to write instructions correctly. I have seen both of the following instructions (these are just examples):
>Click "OK" to close the tab.
and
>To close the tab, click "OK".
And since our software products can be used on a regular PC but also on tablets or smartphones I'm thinking if I could stick to "click" (because you usually don't use a mouse on your tablet or smartphone) or is there another more generic word I can use?
Thank you :)
Has anybody taken Medical and Technical Terminology with John Finamore? how was it? do you recommend it?
whatβs the best way to learn synthesizer terminology? hopefully a hard copy.
Hi, I've been looking through some insurance data in my studies (excel spreadsheet), which shows details of Inurance claims that have been made for a particular insurance company.
It contains some terminology I cannot entirely decipher.
It says "entries starting with TP_ show number of third parties involved in an accident in each category". (For example "TP-type-van" or "TP-type-cyclist") What does "third party" refer to in these cases? Is it anyone involved in the incident outside of the Insurer and Insuree?
It refers to different types of notifiers of an insurance claim, such as "PH", "CNF", "NamedDriver". Are these common vehicle insurance terms, and what do they refer to?
Finally, it speaks of "Notification period", and gives examples of various numbers from 0 onwards. Is this the period in which a company is notified of the claim? And what unit of time does this refer to?
Thank you for your help.
Edit: Since the bot asked, I'm in the UK :)
Learn Tech Terms is a very simple platform, the user signs up with the email address and gets a new tech term delivered to her email every day from Monday to Friday. Those emails will introduce users to the terminology used in software engineering, digital marketing, graphic design, user experience, and plenty of related fields. TheΒ users will learn tech terms one by one so their knowledge will grow significantly without spending too much time at once.
The goal is toΒ empower the knowledge of non-tech employees working in IT companies and boost their confidence for the next meeting.
I have here a sample description of a specific pitch (climing route?) that features many terms I am finding to be common within the climbing community, but to an outsider the whole thing sounds like a foreign language to me. I was hoping someone could translate the below so that I can get a better idea what climbers mean when they describe aspects of a rock!
This route climbs like multiple stacked boulder problems separated by good rests. Begin up the white face protecting with .3-.75 sized pieces*. The initial section is deceptively* pumpy*, so don't underestimate the bottom 40'. This* technical crux ends when you grab the huge ledge, or else log some huge flight time for missing it. Rest, then make some cool lock off moves until you find the huge jug over the roof. Summon your courage and cut feet in what could be the most exposed move at Sunset! Once you reestablish, fight the pump through steep southern jug climbing and top out the huge ledge at the top of the wall.
I've bolded the phrases and terms that are completely confounding to me!
I have a program by the name of Grammarly that helps review my grammar contextual spelling/ sentence structure/ writing style within all applications. However, I still find myself using terms in my emails and reports repetitively (i.e. dimensions, parts, valve, piping, motors, gears). I know that I am not the only one that has this problem. Webster's thesaurus does not cover many technical terms I encounter on a daily basis.
I would love to hear what y'all (yes I am from the south) have found to be helpful in your career and experiences.
Does Paul's staff have a name?
He grew up in East Berlin When it was under Soviet rule. He was actually there the night the Berlin wall came down Just like my dad. But he stole one of the guard dogs that patrolled no manβs land. According to him it was the best pet he ever had. Anyway I got an email from him , asking me to come by his office today. Turns out he needs a new TA for the Russian Engineering terminology course he is teaching in the spring quarter. Since I got an A in the class , and I speak German he offered me the position. ( He said that about half the class with be International students that are from German and Switzerland so Speaking fluent German is going to be important for the class next quarter.)
I have no idea how Iβm balancing this With my other classes and the spring regattas I am going to be competing in next quarter. But hey a TA position looks really good on a resume... lol
This is something I had been bothered by since the very first game, but now, in the Rakuen, it really escalated. Tell me honestly; do you actually understand what is going on during descriptions of car scenes, bomb disposal scenes, scenes with guns, etc...? Because I certainly don't. And it really irritates me.
In the first place, I'm person who needs to understand absolutely everything when he reads something. I'm able to read one sentence over and over again for 10-20 minutes until I finally grasp what is going on. So the worst thing is when there's some really intresting action scene that manages to completly intrigue me and then there's suddenly description of car chase scene, that I spend good 45 minutes on googling and even so understang nothing.
Moreover, english is not my mother tongue, so every term I don't understand I try to translate into my first, native language. But that absolutely doesn't matter in this case, since even if I happen to translate something (suprisingly, most terms aren't universal), I still got no idea what is going on.
So here's a question for you: Am I seriously the only one who has no interest in cars, bombs, bikes and guns and doesn't understand single thing when there's a description of something along these lines?
Good morning everyone! I'm a project manager in software engineering but did not come from a software background. I find myself heavily struggling daily with the terminology, and the basic issues my teams are talking through.
Does anyone have a resource for technical training geared towards project management?
I've heard abbreviations like SME, pronounced "smee," for subject matter expert.
What are some other common acronyms, abbreviations, and terms used in technical writing?
I've been wondering what all the technical terminologies are in this game. I didn't get a legend in the tutorial, perhaps that could be a patch in the next update? I understand some of the terms that I've picked up here and there, but I don't know them all.
Some computer science students will be attending the ScalingBitcoin.org workshop in Montreal next weekend. One of them asked what is the best book or something she should read to quickly learn Bitcoin terminology and how it works at a deep technical level.
What books or sites do people recommend for technical people to read who want to quickly understand how Bitcoin works?
Example 1:
def __init__(self, name, color, weight):
self.name
= name
self.color = color
self.weight = weight
Example 2:
print(launch_time.hour)
In the first example, the attribute is name, color, weight
. In the second example, the attribute is hour
.
In these examples, is there a technical term to refer to the variable/keyword (self, launch_time
) before the attribute?
(In the context of python coding.)
English doesn't appear to make this distinction explicit but what I mean is exemplified in the following two sentences:
Rob is a very healthy man. (healthy = has good health)
A fresh garden salad is a very healthy meal. (healthy = causes good health in a person).
The reason I ask this question is because some real badling pedants like to claim that in English some adjectives (like "healthy", or "comfy". etc.) or can't or can only be used in one way or the other. I had someone tell me once that the phrase "healthy salad" is nonsensical because a salad isn't a living thing that can have health (which IMO seemed like an absurd rule that English speakers clearly don't follow).
And I have seen people claim that a sentence like "Sitting in the chair, I was so comfy." is nonsensical because "comfy" is a property of the chair, and a person must be described as "comfortable" (again, this seems to be a made-up "rule" that English speakers don't actually follow).
EDIT: Actually I realized that English does make an explicit distinction as I described in adjectival participles derived from verbs as in: "amused/amusing", "bored/boring", "horrified/horrifying".
Today I asked an American friend of mine a question that I would like to address to you guys as well: is it hard for native English speakers to understand terminology borrowed from Latin?
Latin borrowings make up a huge part of the English language. Correct me if I'm wrong, but I think about 2/3rds of the English lexicon are words of Latin origin.
Which means, a scientific text isn't vastly different from regular speech - sure, the organization is strict and logical, the words have precise meanings, and abstract colloquial terms see no use, but the bulk of the terminology consists of widely used words which have simply been "sharpened" and stripped of vagueness.
So, if you had an experience of reading scientific/technical literature, was it easy for you to grasp the meaning of the majority of terms, or were many terms unclear, and you had to consciously remember what their definition was?
Being a native speaker of Russian, I kind of struggle to read serious studies and books made for professional linguists. There certainly are many widely used Latin borrowings in my language, and even though the meanings of word's root and other parts aren't readily understood, at least I know the concept associated with it and can infer the meaning. A good example would be the term "speech compression". I don't actively recall that "to compress" means "to make smaller in size or volume". Unlike in English, the most common verb to describe it isn't of Latin origin, and sounds completely different. However, I know that there's a machine called ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠ΅ΡΡΠΎΡ (compressor) which is used to squeeze air, and therefore, just by looking at this phrase, I can tell that speech compression means "making the speech shorter".
It would be a bit of an exaggeration to claim that one HAS to understand the word by looking at its parts. Of course, a lot can be deduced from the context, and even if I didn't know of such thing as a compressor, I would still likely be able to tell what this phrase meant by seeing it in use. However, terms and names comprised predominantly of Russian roots are infinitely easier to wrap your mind around.
A good example would be "Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ" (I'm sorry, beginner Russian learners, it's probably painful to read for you at this stage:D). Besides the connecting vowel (ΠΎ) and the suffix (Π½ΠΈΠΊ), it's comprised of 2 key roots: Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ (air) and Π·Π°Π±ΠΎΡ (derivative of Π·Π°Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ - to take in). ΠΠΈΠΊ is a suffix with several meanings, but it's often used to indicate
... keep reading on reddit β‘Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.