A list of puns related to "Medieval Latin"
Hi,
I need help figuring out one word from the burgundian charter (ca. 1067) I am currently studying for my Master's degree. The whole charter in itself is already transcribed, but I have not been able to identify properly the seventh word (from the left) of the third line (from the top). See picture below :
https://preview.redd.it/dcply6qxsob81.jpg?width=1721&format=pjpg&auto=webp&s=230690f471e5d6d54f23b380f5b62501f62ec358
As you can see, a fold in the parchment prevents us from seeing clearly the second letter (which is probably a "c" or a "t") and there seems to be an abbreviation sign (or perhaps a diacritical sign?) above the letter in front of the "-os". The word clearly is the accusative plural noun that goes with "per" and is accompanied by the plural accusative adjective "innumerabiles".
I also am pretty sure the first letter "a" is part of the word, since it is a plural accusative (otherwise the "a" would have called for an ablative).
As of now, the only thing I came up with is :
a c/t h t i m o s
or : a c/t h u m o s
What I originally think was a "u" seems more and more like a "ti" (see for exemple the word "presertim" at the end of the second line) but I have been unable to find a word that suits the meaning of this extract and none of my researches in the Database of Latin Dictionnaries have proven fruitfull.
Salve omnis!
I'm a doctoral researcher working on some late-medieval (fourteenth- and fifteenth-century) documents relating to saints and canonisation. Most of these are saints' Lives and the records of specific canonisation trials - a fair few have been translated, but there's a few I've got to work through myself. My Latin is pretty rusty (though slowly improving), so I was hoping to ask for a little bit of help on a few sections I've found myself confused by.
The first is this:
>Istum desperatum visitauit Maria, nec dimisit eum vsque ad mortem, et dum salutis monita illi daret, tacens audiebat verba illius, et a clamore cessabat.
I've translated this as:
>Mary visited this desperate man, and did not release him until death, and while she was giving him warnings of safety, he was listening silently to her words, and ceased from shouting.
It's the middle section that's confusing me here. "Did not release him until death" doesn't seem right, though it's my first 'direct' translation. I kind of want "did not abandon him to death". Would that work?
The second section that's throwing me a bit is this:
>Mox dimissis clamoribus, quædam vox raucissima audita est, Grauor nimis, & grauatis me valde: statimq; submissa voce, suggerente diabolo, Deū negabat & Sanctos, Virginem autem gloriosam negare non valebat.
I've come up with:
>Immediately after the outcry was dismissed, a very loud voice was heard βI am weighed down and you all weigh me downβ immediately; in a low voice, suggesting to the Devil, he denied God and the Saints, but could not deny the glorious Virgin.
Again, it's the middle causing my problems here. The speech is slightly confusing, but I think I've got it right. It's the following "statimq; submissa voce, suggerente diabolo". This is in the context of a possessed man being taken into a church to be healed. "Suggerente" is the present active participle, which I've translated as "suggesting", and I think it's in the ablative here, but I'm not convinced by "suggesting to the Devil", as that really doesn't make sense. I sort of want "prompted by the Devil", but I'm not sure that fits. I'm also unclear who the subject of the "submissa voce" is - I assume it's the possessed man, but I'm a bit shaky on it.
I think most of my uncertainty is the result of rustiness - I'm returning to Latin after about 6 years of neglect, so while the basics remain most intact I'm not as confident as I used to be.
Many thanks in advance
... keep reading on reddit β‘Hi, I'm a history major in college attempting to learn Latin in my free time. I'm mostly interested in Medieval writings, but I can't really find good sites that have the manuscripts I want in the original language (They're all translations into English). Does anyone know where I can find a website with good digitized medieval manuscripts (and maybe ones readable in a modern typeface because I cannot for the life of me read Gothic handwriting)?
I'm mainly looking for the Historia Regum Brittaniae by Geoffrey of Monmouth and some of Matthew Paris' writings.
Does anyone know what the Latin song is that starts with the words "Oh Sacramento"?
song starts at 0.37
What chances do I have? How to learn the best to achieve this specific goal? We are talking about historical texts considering the development of a certain mediterannean city that is a UNESCO heritage site, focusing on religious buildings, their creation and demise. Is there a dictionary of specific words or archaisms connected to the topic? Thank you to those who would have advice, also those who will pray for me haha
I read somewhere that in various forms of Post-Classical Latin such as Medieval Latin that they sometimes didn't use the Genitive case and instead used De + Ablative to express the same thing and it was by the standards then considered "correct." How often did this convention of using the Ablative plus preposition show up in Late and Medieval Latin?
Can someone recommend some books about latin literature from the middle ages?
Salvete! I'm just beginning my latin journey using llpsi and reading what parts i can manage of the vulgate. I made this username after lurking for sometime, so this is my first post!
Anyway i was wondering about medieval terms for warfare. Specifically cannons, gunpowder, etc. I thought it is curious throughout the vulgate the term gladius is used for sword despite a gladius being a specific type of sword.
I've been trying to find an old post from this subreddit (or conceivably from r/LatinLanguage ) that I saw perhaps years ago but that I remember quite vividly. The post was a transcription, in Latin, of a medieval European priest (I think from a rural parish of early medieval France?) giving an oral examination on Latin grammar, wherein he was tasked with declining certain Latin nouns (though he did not do so with perfect accuracy).
Thanks for any/all help in advance!
In one of Shadiversity's videos that he states that many people in the middle ages not just clergymen and nobles could read, but they're were not considered literate because they can't read and write latin and only read and write in their local langauge.
How true is his statement? Was a person in the middle ages considered literate, if they can read and write latin? And would they considered a person iliterate if they can only read and write in their own native tongue?
The skies are forsoiled with such thick smoke, the smell is strong, it is as if night has fallen upon us. The lakes and streams are near dried, what is to be the orlay of the farms? The farmer? His odal and his livestock? Of the crops in the fields? The rains are few and far between, the grounds may soon be scorched, unlike anything we have seen. I bid only that this drought shall not last, or is it that this world is waning fast?.
Chronica sancti Pantaleonis
I came across a bishop's register from the 13th century in which he regularly absolves people from the sentence of excommunication under the condition that they perform penances after being absolved. In doing so, he often uses the wording (or something similar to it), after proclaiming a penitent as absolved: "..., satisfacto prius l[a]eso et imposita sibi pro commisso penitencia salutari, injunctoque sibi pro pena publica, quod receperet disciplinam." While the second part can be translated to: "..., that he receives a beating.", I struggle with the interrelation of the first part. Does it mean that the penitent in question has to provide satisfaction for the injury for which he was excommunicated, he has been given a salutary penitence and has to receive a beating as a public punishment on top of it, or is it supposed to mean that the beating has three functions - as a satisfaction, as a penitence and as a punishment?
Specifically poetry, specifically never translated to English
This site has a lot of poetry: http://mateo.uni-mannheim.de/camenahtdocs/camenapoem_e.html
But it's Neo-Latin (like this) which is unsuitable for my purposes
Any pointers?
Ideal would be untranslated less known poetry by big name authors
Also, in general, given some text, is there a way to tell whether there's a translation besides looking for a translation for a while and then giving up
I've been searching online for a while now (can't go to library because of you know what) and cannot find a reliable source for whether the -i ending of a masculine adjective in the genitive should be long as in the classical Latin or if it has been shortened, like the -ae ending of feminine has become -e.
The adjective in question is clarus and I'm looking for the form clari. I know the 'a' is long but I cannot for the life of me find if the 'i' is long as well.
Any help would be greatly appreciated!
I'm currently reading The Name of the Rose, a novel set in a medieval Franciscan monastery. In it, a character notes that two characters from England, speaking Latin, have similar accents.
Would medieval people speaking Latin in multi-national contexts such as monasteries have accents from their own vernaculars? Did different areas develop different slangs and vocabularies whilst still speaking church Latin?
I searched in the subreddit, but there was a lot about Latin, and a lot about accents generally, but nothing of the two together!
In monasteries, grammar schools, universities, and the like. Thanks in advance.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.