A list of puns related to "Quidam"
Lewis Carroll, in quodam libello c.t. 'De Venatura Snark' (vulgo: 'The Hunting of the Snark'), scripsit sic:
>They sought it with thimbles, they sought it with care;
>They pursued it with forks and hope;
>They threatened its life with a railway-share;
>They charmed it with smiles and soap.
Quae verba in latina convertit Percival Robert Brinton more Maronis:
>Spe simul ac furcis, cura et digitabulis usi
>Quaerebant praedam socii: via ferrea monstro
>Lotum intentabat: risus sapoque trahebant.
Deinde alter interpretator, nomine Hubert Digby Watson, modis elegiacis utens:
>Cum cura et digiti quaerunt muliebribus armis,
>Cum furcis etiam spe comitante petunt;
>Instrumenta viae ferratae scripta minantur,
>Sapone et fabricant rudibus illecebras.
Nunc ego nec tam callide quidem atque illi nec tam classice, tamen propius, ut spero, respondens ad numeros pristinos:
>Digitabulis competunt, etiam curis;
>Tridentibus urgent et spe;
>Actionibus imminent ferriviariis;
>Sapone et hilari re.
Priorities: Skills A, Attributes B, Technomancer C, Metatype D, Resources E
Comments and improvements welcomed, of course. I'm interested in the possibility of choosing a Paragon for this character, but I don't have the book they're in.
Edit: added my contacts, tweaked my backstory, readjusted my qualities to match.
The general idea for this guy is to have sprites do most of the work, while he supports them with leadership tests and complex forms. Put a registered machine sprite in his smart gun and he becomes passable at shooting things. Put one in his commlink and he can defend a pan. This works both ways, too: pass off a diffusion of firewall to a sprite and he can hack conventionally even with a fairly low dice pool.
UPDATE: I have been taken care of. It's Cirquish. Thanks!
Hello, polyglots of r/translator. I am very grateful you are so generous to be here.
I am learning the song Tissu from the Cirque du Soleil show Quidam. I know the English version of the song is Let Me Fall, but when I look at the lyrics for Tissu, they just don't look much like the lyrics of Let Me Fall, if that makes any sense. I know no other language than English, but I took a course in Greek and Latin roots and usually when I look at the various Romance languages, I can pick out a word or two here and there because they will share a root with their English counterpart.
I wanted a better understanding of the song, but Google can't even identify the language of these lyrics, and I can't even find them anywhere other than this one site: https://www.richasi.com/Cirque/Lyrics/quidam.htm#song4
I will paste the lyrics at the bottom. I have tried taking out the dashes and also tried several smaller chunks with no luck. I'd appreciate any help. I just want to know what I'm singing.
O AΓ NUD-JI-LE-MA NOS-TRE V-RA-GUEL-LI SEN-TI DI NU-O BE-NA MA-RA VO-LΓ KONTI FAT-CHA PRI-CET-TO UIN E-BI-TO GRAZ-ZI NI-MA DO-NΓ SPARITER NU... NO-MI KΓBBRAS TO-AΓ PRI-DI CEL-A PON-TRI-DI GUI-NA MON-TE-RU-CCI D'U-NA MA GI-TEL-LA
From Wikipedia:
"Quidam is said to be the embodiment of both everyone and no one at the same time. According to Cirque du Soleil literature "Quidam: a nameless passer-by, a solitary figure lingering on a street corner, a person rushing past. ... One who cries out, sings and dreams within us all." (Great show, by the way.)
From thefreedictionary.com:
"Somebody, one unknown."
Are there any words like that in any other language, preferably Russian (though it doesn't have to be)?
I'm doing my Latin homework, and cannot for the life of me figure out a good translation for the plural of quidam. For context, quidam amici. Could I please get help? Thank you so much for your time.
Seriously, these people are like magic. I can't recall seeing any other form of entertainment, ever, that makes me as happy as seeing Cirque does.
Sorry, had to tell someone! Figured you guys would understand. =)
Lewis Carroll, in quodam libello c.t. 'De Venatura Snark' (vulgo: 'The Hunting of the Snark'), scripsit sic:
>They sought it with thimbles, they sought it with care;
>They pursued it with forks and hope;
>They threatened its life with a railway-share;
>They charmed it with smiles and soap.
Quae verba in latina convertit Percival Robert Brinton more Maronis:
>Spe simul ac furcis, cura et digitabulis usi
>Quaerebant praedam socii: via ferrea monstro
>Lotum intentabat: risus sapoque trahebant.
Deinde alter interpretator, nomine Hubert Digby Watson, modis elegiacis utens:
>Cum cura et digiti quaerunt muliebribus armis,
>Cum furcis etiam spe comitante petunt;
>Instrumenta viae ferratae scripta minantur,
>Sapone et fabricant rudibus illecebras.
Nunc ego nec tam callide quidem atque illi nec tam classice, tamen propius, ut spero, respondens ad numeros pristinos:
>Digitabulis competunt, etiam curis;
>Tridentibus urgent et spe;
>Actionibus imminent ferriviariis;
>Sapone et hilari re.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.