A list of puns related to "Mahmoud Darwish"
In her absence I created her image: out of the earthly
the hidden heavenly commences. I am here weighing
the expanse with the Jahili odes ... and absence
is the guide, it is the guide. For each rhyme a tent
is pitched. And for each thing blowing in the wind
a rhyme. Absence teaches me its lesson: If it werenโt
for the mirage you wouldnโt have been steadfast ...
Then in the emptiness, I disassembled a letter from one
of the ancient alphabets, and I leaned on absence. So who am I
after the visitation? A bird, or a passerby amid the symbols
and the memory vendors? As if I were an antique piece,
as if I were a ghost sneaking in from Yabous, telling myself:
Letโs go to the seven hills. Then I placed
my mask on a stone, and walked as the sleepless
walk, led by my dream. And from one moon
to another I leapt. There is enough of unconsciousness
to liberate things from their history. And there
is enough of history to liberate unconsciousness
from its ascension. Take me to our early
yearsโmy first girlfriend says. Leave
the windows open for the house sparrow to enter
your dreamโI say ... then I awaken, and no city is in
the city. No โhereโ except โthere.โ And no there
but here. If it werenโt for the mirage
I wouldnโt have walked to the seven hills ...
if it werenโt for the mirage!
>They asked โdo you love her to death?โ I said โspeak of her over my grave and watch how she brings me back to life.โ
The Earth is closing on us
pushing us through the last passage
and we tear off our limbs to pass through.
The Earth is squeezing us.
I wish we were its wheat
so we could die and live again.
I wish the Earth was our mother
so she'd be kind to us.
I wish we were pictures on the rocks
for our dreams to carry as mirrors.
We saw the faces of those who will throw
our children out of the window of this last space.
Our star will hang up mirrors.
Where should we go after the last frontiers?
Where should the birds fly after the last sky?
Where should the plants sleep after the last breath of air?
We will write our names with scarlet steam.
We will cut off the hand of the song to be finished by our flesh.
We will die here, here in the last passage.
Here and here our blood will plant its olive tree.
Hey! Does anyone know where I can buy Mahmoud darwishโs poetry books in arabic? I donโt live in the Middle East and I donโt know any websites online that sell arabic books. My google searches arenโt helping either :(
A stranger on the riverbank, like the river... water
binds me to your name. Nothing brings me back from my faraway
to my palm tree: not peace and not war. Nothing makes me enter the gospels. Not a thing ... nothing sparkles from the shore of ebb and flow between the Euphrates and the Nile. Nothing
makes me descend from the pharaohโs boats. Nothing
carries me or makes me carry an idea: not longing
and not promise. What will I do? What will I do without exile, and a long night that stares at the water?
Water binds me to your name ... Nothing takes me from the butterflies of my dreams
to my reality: not dust and not fire. What will I do without roses from Samarkand? What will I do in a theater that burnishes the singers with its lunar
stones? Our weight has become light like our houses
in the faraway winds. We have become two friends of the strange
creatures in the clouds ... and we are now loosened
from the gravity of identityโs land. What will we do โฆ what
will we do without exile, and a long night that stares at the water?
Water binds me to your name ... Thereโs nothing left of me but you, and nothing left of you
but me, the stranger massaging his strangerโs thigh: O
stranger! what will we do with what is left to us of calm ... and of a snooze between two myths? And nothing carries us: not the road and not the house.
Was this road always like this, from the start, or did our dreams find a mare on the hill among the Mongol horses and exchange us for it? And what will we do? What will we do without exile?
I have become increasingly interested in Arabic poetry as of late, and I find it beautiful when I listen to it in the original tongue, but unfortunately do not read or speak Arabic. I was wondering if those of you familiar with his work could recommend a book to start with to introduce myself to his poetry that is translated into English? I was thinking Palestine as Metaphor or In the Presence of Absence, although I know that is his last published work of poems (in English at least), so it may not be the best as an introduction. I've read a little bit of his poetry so I would really love to read more. Thank you in advance!
Like a small cafรฉ on the street of strangersโ
thatโs loveโฆ its doors open to all.
Like a cafรฉ that expands and
contracts with the weather:
if it pours with rain its customers increase,
if the weatherโs fine, they are few and wearyโฆ
I am here, stranger, sitting in the corner.
(What colour are your eyes? What is your name?
How shall I call to you as you pass by,
as I sit waiting for you?)
A small cafรฉ, thatโs love
I order two glasses of wine
and drink to my health and yours.
I am carrying two caps
and an umbrella. It is raining now.
It is raining more than ever,
and you do not come in.
I say to myself at last: Perhaps she who I was waiting for
was waiting for me, or was waiting for some other man,
or was waiting for us, and did not find him/me.
She would say: Here I am waiting for you.
(What colour are your eyes? What is your name?
What kind of wine do you prefer? How shall I call to you when
you pass by?)
A small cafรฉ, thatโs loveโฆ
Hi beautiful people of Jordan!
I was just wondering where I can find any audio books for Mahmoud Darwish? (in Arabic)
I didn't apologize to the well when I passed the well, I borrowed from the ancient pine tree a cloud and squeezed it like an orange, then waited for a gazelle white and legendary. And I ordered my heart to be patient: Be neutral as if you were not of me! Right here the kind shepherds stood on air and evolved their flutes, then persuaded the mountain quail toward the snare. And right here I saddled a horse for flying toward my planets, then flew. And right here the priestess told me: Beware of the asphalt road and the cars and walk upon your exhalation. Right here I slackened my shadow and waited, I picked the tiniest rock and stayed up late. I broke the myth and I broke. And I circled the well until I flew from myself to what isn't of it. A deep voice shouted at me: This grave isn't your grave. So I apologized. I read verses from the wise holy book, and said to the unknown one in the well: Salaam upon you the day you were killed in the land of peace, and the day you rise from the darkness of the well alive!
I was recently introduced to the poetry of Darwish and I was hoping someone could recommend an English translation of some of his works.
Not sure if this breaks Rule 3. If it does, I apologize.
>When he wrote this poem, Mahmoud Darwish was an angry young poet, living in Haifa. He was born in 1941 in the village of El-Birweh (subsequently the site of Moshav Ahihud and Kibbutz Yasur), fled with his landed family in 1947 to Lebanon, returning to the Galilee to scrape by as outsiders in Dir al-Assad. At the time of writing, the Arab locales in Israel were controlled by the Military Government established in 1948 (and abolished by Moshe Dayan in 1966) and every area of civilian life from registering a birth to traveling outside the locale required a document signed by the military governor. https://www.google.com/amp/s/www.haaretz.com/amp/life/books/how-mahmoud-darwish-enraged-lieberman-1.5413700
Write it down! Iโm an Arab
My card number is 50000
My children number eight
And after this summer, a ninth on his way.
Does this make you rage?
I am an Arab.
With my quarry comrades I labor hard
My children number eight
I tug their bread, their clothes
And their notebooks
From within the rock
I donโt beg at your door
I donโt cower on your threshold
So does this make you rage?
Write it down!
I am an Arab.
I am a name with no honorific.
Patient in a land
Where everything lives in bursting rage
My roots were planted before time was born
Before history began
Before the cypress and the olive trees
Before grass sprouted
My father is from the plough clan
Not from the noble class
My grandfather was a peasant farmer
Had no pedigree
Taught me the pride of the sun
Before teaching me to read
A shack to guard groves is my home,
Made of branches and reeds
Are you pleased with my status?
I am a name with no honorific.
Write it down!
I am an Arab.
Hair color: charcoal
Eye color: brown
Attributes:
A cord around the quffiyeh on my head
My hand as hard as rock
That scratches if you touch it
My address:
I am from a forgotten abandoned village
Its streets nameless
All its men in the fields and quarries
Does this make you rage?
Write it down!
I am an Arab.
You have stolen my ancestorsโ groves
And the land we cultivated
I and all my children
Leaving nothing for us and all my grandchildren
Except these rocks
Will your government take them
Like people say?
Therefore,
Write down on the top of the first page:
I do not hate people
And I do not steal from anyone
But if I starve
I will eat my oppressorโs flesh
Beware, beware of my starving
And my rage.
A passenger on the bus saysโฆ nothing impresses me.
Not the radio, the morning newspapers, or even fortresses on hills. I long for a weep.
The bus driver says: Wait until we reach the station, and weep alone as you can.
A lady says: Me too. Nothing impresses me. I spoiled my son upon my grave, he enjoyed it and slept without saying goodbye.
A university student says: Me neither. Nothing impresses me. I studied archaeology without finding an identity in stones. Am I really me?
A solider says: Me too. Nothing impresses me. I guard a ghost that always haunts me.
The angry driver replies: We are close to our last stop, get ready to leave.
They scream: We want what is beyond the station, so go.
.As for me, I say: Drop me here. I am like them, nothing impresses me. But I am tired from travelling.
From you steel and fire, from us our flesh
From you yet another tank, from us stones
From you teargas, from us rain...
It is time for you to be gone
Live wherever you like, but do not live among us
It is time for you to be gone
Die wherever you like, but do not die among us
For we have work to do in our land.
They didnโt ask: โWhat is beyond death?โ
As they were memorizing the map of paradise
More than the book of earth
Consumed with another question:
โWhat will we do before this death?โ
Alongside our lives we live and we donโt
As if our lives are desert lots disputed between territory gods.
And we are dustโs bygone neighbors.
Our lives are a burden
To the chroniclerโs night:
He says: โWhenever I hide them
They appear out of the absence..โ
Our lives are a burden
To the Artist:
He says:
โI draw them
Only to become
One of them
Then fog swallows meโ
Our lives are a burden
To the General,
How can blood
drip from a ghost?
And our lives is wanting to be what we want.
We want to live a little more
Not for anything other than to respect
resurrection after this death.
And they quoted,
Unintentionally,
The philosopherโs words:
Death means nothing to us.
We are, therefore it isnโt.
Death means nothing to us.
It is, therefore we arenโt.
Then they rearranged their dreams
in a different manner.
And slept, standing!
A woman asked the cloud:
please enfold my loved one.
My clothes are soaked with his blood
If you shall not be rain, my love
Be trees
Saturated with fertility, be trees
And if you shall not be trees, my love
Be a stone
Saturated with humidity, be a stone
And if you shall not be a stone, my love
Be a moon
In the loved oneโs dream, be a moon
So said a woman to her son
In his funeral
He goes on to add:
During the siege, time becomes a space
That has hardened in its eternity
During the siege, space becomes a time
That is late for its yesterday and tomorrow.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.