A list of puns related to "Machine Readable Passport"
Hi - apologies if this is not the right forum to ask this question - please advise me on an alternative forum if one exists.
In summary, my child has been issued a passport from Vietnam - he has dual nationality and will use the passport when we visit his grandparents there in a couple of months.
We are flying from New Zealand - if that makes any difference - and international check-in staff here always make sure people have a valid visa or passport for where they are flying to.
However, his passport (issued today) contains what (on close inspection) seems to be a error in the machine readable zone (MRZ) at the bottom - the first "filler" character is an ">" instead of a "<". It's only a very minor error, but from reading today, I understand that the inclusion of a non-standard character may mean that the passport is not compliant with the international ICAO 9303 machine readable passport standard.
My question is - how common are these small typos in passports, and is this likely to cause problems in check-in? Would an airline be likely to refuse boarding over such an error? I will be asking the embassy about the passport on Monday, and asking how easy it is to get it reissued, but my question in the meantime is how big a deal I should make of this?
I just renewed my passport on the embassy of my country, which I just found out that it is not machine readable (as complained by several flight check-in desks). The passport does have the machine readable section (the one with <<<<<), it is only that that part is apparently defective. I have confirmed this to the embassy, and they are well aware of this problem, which was caused by the defective printer at the embassy.
If I want to get a new passport, I will have to go back to my home country and get one, which will not happen until next year. In the meantime, I would like to know how important is it to get this fixed? So far I haven't had any problem at the immigration, but maybe it's just because the countries I visited were quite flexible.
Just found out that I apparently need to get a new passport made by November. Which sucks, cuz of wait times and now I have to re-think my travel plans. So please make sure you're aware of this.
In the US and Canada, wait times are 3 months plus. Does anyone know how long the process takes in Nepal?
Admittedly, I am not an expert in machine learning or different libraries but the code I see as an example is not really beginner friendly. Even for an expert, I am not sure, they know all libraries and quircks of different datasets.
Let me elaborate. The main problem I see is the use of magic numbers. For example, in below hypothetical code
x = dataset[1]
there is no indication of why 1 is used instead of 0 or what does it mean. May be 0th elemnt contains metadata/some useless data. Or in other cases, some axis is chosen without specifying why that is used and what are other axis to put in context.
My only suggestion would be to not ever use a magic number unless it is immediately obvious. Can we not use an appropriately named constant in that case?
MY_DATA_INDEX=1
x = dataset[MY_DATA_INDEX]
I believe this is a very simple and helpful convention to follow. If such conventions are already there, can someone point me to then? May be people aren't just using them too often.
"I was reading news about the MRP episode in Nepal and found out that much media did not know or talk about the technical details of what a Machine Readable Passport was. I myself was thinking that machine readable passport was akin to a passport with a chip, which was wrong. To clear up the confusion here is what I found upon a quick research."
The ad on the page takes you to an AI project but it doesnt go vack and forth with you. Sam has an interest in AI.
Ediit; the best one online is called Kuki.
https://chat.kuki.ai
Its not very good but then we people have a couple hundred thousand years of chatting so all in all its impressive. But when I asked it if it could do anything creative it told me that it could probably make a tomato if it looked it up online..
I'm trying to get machine-readable form data from an online form to my desktop for some (local, PC-based) automation. In the past I've used XML files for the data sources, but I'm the creative, not the person that made the XML :/ I've been knocking myself out with variations of Jotform / Zapier / Integromat / Webhooks and I haven't cracked that nut. Most of the export options I see are PDF, messy CSV, DOC, XLS with piles of unstructured code.
Best case scenario: Someone fills out a form -> Gets converted into a nice clean XML -> Automatically gets put into Dropbox.
A few notes:
Whaddaya think? TIA,
-A
Similar to https://nordvpn.com/api/server
EDIT- I am not going to be proofreading the MTL. It is unreadable and really hard to proofread and so instead of wasting my time proofreading it, I am looking for translators to do an actual translation for the novel as that would just be plain better.
It was possible for TI9 via the web portal, but that doesn't exist for TI10. Any ideas?
If not could you tell me the closest one to the Tesco? Thanks.
I am a LN reader who has just started reading WNs of series I like and want to follow after the current LN volume.I have caught up the Fan TL of a series I really like and want to read further.
That why I wanna ask for advice about which Machine TL platform I should use and if they are readable.
plz help.
The aim of this project is to develop a sheet music reader. This is called Optical Music Recognition (OMR). Its objective is to convert sheet music to a machine-readable version. We take a simplified version where we convert an image of sheet music to a textual representation that can be further processed to produce midi files or audio files like wav or mp3.
I am a French citizen, permanent resident in the United States and currently in Thailand, where I'd like to renew my passport because some airlines require it to be in pristine condition.
I read on https://th.ambafrance.org/Passeport-d-un-majeur-renouvellement-en-cas-de-pages-epuisees-modification-etat I have to provide the following document, in addition to a few others, to get a new passport:
> Justificatif du domicile lisible en langue française
> Proof of domicile readable in French
My proofs of domicile (e.g., rent contract or bank ) are all written in English, since my domicile is in the United States.
How can I provide a proof of domicile readable in French to renew a French passport as a US permanent resident domiciled in the US and currently in Thailand?
Am I supposed to do the translation myself (quite tedious) or use some translator approved by the French bureaucracy? If I translate it myself or some non-official translator, do I have to get the translation certified and if so by whom? Since many English words are similar to French, does English count as "readable in French"? etc.
Hi,
I have started a personal coding project to play around with applying machine learning (ML) to phonetics. I have neither a background in phonetics nor ML, but I thought this might be a fun project to start getting my feet wet in both fields.
My first foray into this project was to predict the number of syllables in a word based off of its IPA phonetic transcriptionβa simple enough place to start. Having succeeded in that I now want to predict where the syllable breaks should be. I came across a simple rule set (via this recent comment by u/Cognitively_Absurd) governing a majority of English words that I think should be easy enough for an ML model to learn.
Unfortunately, Iβm having a hard time finding lists of phonetic transcriptions that include syllable breaks, which is what you need to train an ML model. I need thousands of words to properly train a model. Do any of you fine people know where I might be able to locate such a list?
Thanks for reading,
ghost
Hi - apologies if this is not the right forum to ask this question - please advise me on an alternative forum if one exists.
In summary, my child has been issued a passport from Vietnam - he has dual nationality and will use the passport when we visit his grandparents there in a couple of months.
We are flying from New Zealand - if that makes any difference - and international check-in staff here always make sure people have a valid visa or passport for where they are flying to.
However, his passport (issued today) contains what (on close inspection) seems to be a error in the machine readable zone (MRZ) at the bottom - the first "filler" character is an ">" instead of a "<". It's only a very minor error, but from reading today, I understand that the inclusion of a non-standard character may mean that the passport is not compliant with the international ICAO 9303 machine readable passport standard.
Anyone have any experience of something like this, and whether it causes problems in check-in? (I suppose a similar problem might arise if the edge of a passport became worn, and the machine readable zone was damaged).
I will be asking the embassy about the passport on Monday, and asking how easy it is to get it reissued, but my question in the meantime is how big a deal I should make of this?
The aim of this project is to develop a sheet music reader. This is called Optical Music Recognition (OMR). Its objective is to convert sheet music to a machine-readable version. We take a simplified version where we convert an image of sheet music to a textual representation that can be further processed to produce midi files or audio files like wav or mp3.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.