A list of puns related to "List of words having different meanings in American and British English (MβZ)"
Magulo ba? I'll give an example: sumpa and swear
"Sumpa" may mean to curse or to take an oath
"Swear" can also mean to curse* or to take an oath!
*Okay, the meanings of "curse" actually vary in the example, but can you give more solid pairs of words?
EDIT: I don't mean a Filipino word that has 2 different English translations. I mean a Filipino word, having definitions 1 and 2, translated into an English word, also having definitions 1 and 2. Give a pair of Filipino word β English translation.
(Apologies if there is any mistakes in the characters, still learning)
I'm quite interested in knowing what the "giveaways" are for a particular English accent in the UK, or at least indicators that make it likely a speaker is from X place. Has anyone compiled a list of common "giveaway" features for major accent groups in the UK?
For example, in slovenian "Ε‘ef" sounds like "chef", but "Ε‘ef" here means "boss", while in English it means "a professional cook".
Since too many people know English.
EXAMPLE:
Parent: [FRENCH]:
"Je veux manger une baguette"
Child: [Italian man who does not know French]:
"Le vere manager hanno barchette"
Child: [Spanish man who does not know Italian]:
"Spanish sentence that tries to translate Italian sentence"
Child: [German man who does not know Spanish]:
"German sentence that tries to translate Spanish sentence"
Parent: "My sentence meant "I want to eat a sandwich"
Italian: "Mine meant "True managers have little boats"
Spanish: "Mine meant ...
ETC... The final reveal can happen in any order, as long as OP starts. (i.e. German guy can answer before Italian guy and so on)
Water from a well.
Well, that was a nice surprise.
I'm well thanks, how are you?
βAβ can be a number of different words in Welsh. These include:
>βSiΓ΄n a SiΓ’nβ (SiΓ΄n and SiΓ’n, Mr and Mrs)
>
>βte a choffiβ (tea and coffee)
>
>βpapur a phensilβ (a pen and pencil)
Before a vowel and a few other words, this βaβ becomes βacβ:
>βafal ac orenβ (an apple and an orange)
>
>βyn fyw ac yn iachβ (alive and well)
>
>βac fellyβ (and so)
>
>βac mae eβ (and he/it is)
>βy fenyw a welais iβ (the woman that I saw)
>
>βy plant a ganoddβ (the children who sang)
>
>βyr un a ddewisodd hiβ (the one which she chose)
This remains as βaβ even before a vowel:
>βy tri a arestiwydβ (the three that were arrested)
>
>βy person a edrychodd ar y ffeilβ (the person that looked at the file)
>
>βy dyn a olchodd y llestriβ (the man who washed the dishes)
In everyday language, you can drop this βaβ but remember to keep the mutation.
>βA fydd arian ar gael?β (Will there be money available?)
>
>βA oedd hiβn wyntog ddoe?β (Was it windy yesterday?)
>
>βA fyddaiβn iawn?β (Would he/she/it be okay?)
Again, this βaβ is usually dropped in everyday language but the mutation remains.
In indirect questions, this βaβ is equivalent to βwhetherβ in English:
>βMaeβn amau a fydd arian gaelβ (He/She doubts whether there will be money available)
>
>βGofynnodd hi a oedd hiβn wyntog ddoeβ (She asked whether it was windy yesterday)
>
>βHolaist ti a fyddaiβn iawnβ (You asked whether he/she/it would be okay)
Those then are three different kinds of βaβ in Welsh. Next time Iβll post about the three different kinds of βΓ’β, so watch this space :)
This is taken from one of our recent grammar posts on Facebook.
If I use google translate to auto detect what language the word "foli" comes from, it will automatically give me the Albanian translation. But I'm looking for an African translation... "foli" means something in languages all across the globe. Using google translate, i need to switch to every language spoken in this continent to make my own list of translations and see if one closer matches my suspicions. Is there anything out there that can make this job easier? I suspect there would be value in such search options in any auto-detect translation program. (List of known translations - by region; continent/country/province - exclude same word)
This must happen at least a few times, right?
Itβs not a factual list of stereotypes like the βstereotypes of Americansβ Wikipedia page is, at all. Itβs the most nonchalantly arrogant, absurd, anti-factual web page Iβve ever laid my eyes on.
The few negative stereotypes they list have captions explaining them away, and also making negative references to America. Specifically.
Seriously, the whole page reads as if it was written entirely by really insecure, biased, and bigoted British people. Itβs crazy.
I am a historical fiction novelist and trying to verify this for the book I'm working on. I have done a little research on it already, but since the book takes place in rural England c. 1948, I need to make absolutely sure it's plausible for one of my major characters to still live there while I'm still writing an early draft.
Thank you for your help.
For example, once I was working with lots of Spanish speakers and one of them tried to talk to the new girl because she was just silent then the entire time. She tried to say she was shy in Spanish but said βembarazadaβ - which means pregnant. They all felt silent and for weeks we all thought she was pregnant.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.