A list of puns related to "List of French loanwords in Persian"
Because I looked up the etymology of the word screen thinking it was from ON due to it starting with an SK sound but found that while it was a Post-Norman French loanword, it is Germanic in origin (from the Franks) I'm asking because I remember someone saying that the general consensus is they are okay with Latin loanwords pre-Norman invasion, so is it similar where it it being a Norman French loanword overrides it being Germanic in origin?
To skip the introduction, go below the row of dollar signs. The different sections are marked with bold letters, feel free to jump around.
Hey guys. So, last week I wrote a post on the use of โvergaโ in Ecuador, which was quite fun to make. As I said in that post, this week I would be tackling Kichwa loanwords, but during the week I realized that it also made sense to include the English loanwords, so here we are.
As I said in the last post, there are three main accents in Ecuador, each one stemming from one of the three big cities, the Quito accent, the Guayaquil accent and the Cuenca accent. Note that while Quito is the capital and Guayaquil the center of economic activity, Cuenca does not have as much importance in the whole scheme of things, so itโs accent is not as spread as the other two, and it only covers the city itself and the southern Andes region that borders with Peru. Still, Iโve included since itโs distinct enough from the other two as to be considered itโs own thing, and because the city has around half a million inhabitants, giving this accent quite a big number of speakers( by ecuadorian standards) I myself como from Quito, so most of the information in the post will refer to expressions used in the city, but Iโll try to include colloquialisms I know from the other cities, even if I donโt personally use them.
Without further ado, letโs jump into it.
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
Kichwa Loanwords
Even though there were pre incan tribes in the regions of Ecuador, by the time Europeans arrived and we got written records of our history, they had been asimilsted into the Inca Empire and Quechua had become the lingua franca. Although I donโt speak it myself, Iโve read that the northern variety, spoken in some parts of Southern Colombia, Ecuador and northern Peru, is different enough as to receive its own name, Kichwa.
A lot of Kichwa words have been absorbed into Spanish, such as:
Achachay (Thatโs cold) Ayayay (That hurts) Arrarray (That burns) Atatay (That smells bad/ Thatโs disgusting)
These expressions are used as one word sentences (volzinwoorden, as described by the dutch linguist J.M. Hoogvliet). So for example, if I touch something hot, my natural reaction might be to yell โAyayayโ or โArrarayโ in pain. Itโs also not uncommon at family gatherings for older siblings/cousins to tease their younger relatives by slipping ice through the back of their shirt, to which the younger relative might react with a surprised โA
... keep reading on reddit โกHey folks!
I'm working on a paper for a course I'm following in my MA. The main theme is "wordhood", but we're quite free to choose the spin to give to this topic. I decided to illustrate the assimilation of English and French loanwords into Mohawk (Akhwesasne and Kahnawake) and I stumbled upon an article by Nancy Bonvillain about the absorption of given names in the Akhwesasne variety and their adaptation to a smaller phonetic system, compared to the two borrowing languages.
My problem is, I'm stuck; I don't have enough material to carry on with my research and when it comes to this precise topic, I only have this aforementioned paper (Bonvillain, 1978) and Bonvillain's own grammar ("A grammar of Akwesasne Mohawk", 1973). Even further research, such as Michelson's (1973) "A thousand words of Mohawk" brought to no result.
Could you help me? Are you aware of reliable sources accessible online? Any suggestion would be highly appreciated.
Thanks in advance!
tl;dr - I'm researching the assimilation of English and French loanwords - especially given names - in Mohawk. I lack examples and I need sources other than Bonvillain (1978). Any help would be wholeheartedly appreciated.
-Church and the live version of bani adam have Arabic
-Amor Argentina is in Spanish
-arabesque has a French verse
-my universe bts obviously
-bani adam Persian on the studio version
https://fr.wiktionary.org/wiki/footing > รtymologie = De lโanglais foot (ยซ pied ยป) avec suffixe -ing, et pourtant pure crรฉation franรงaise (lifting, zapping) car le terme anglais est jogging.
in French, [footing] means jogging or "walking" for exercise
> ใใจใใฐใผใใใ๏ผใ ใใจใใฐใ๏ผใ ใจใใ่จ่ใ็ฅใฃใฆใใพใใ๏ผ ---- ใใฎ่จ่ใ1980ๅนดไปฃใซๆต่ก่ชใซใใชใใพใใใใใจใใฐใผใใใจใฏใฉใใใๆๅณใชใฎใงใใใใ๏ผ ---- ใจใใฐใผใใฏใใชใฏใซใผใใ้ๅถใใใๅฅณๆงใฎๅฐฑ่ทใป่ปข่ทใใตใใผใ ...
There was a time when Norman French was the official language of England. So educated people in those days must have either spoken French or were at least familiar with French vocabulary to a great extent. Are there any text from those days which are written in English but make extensive use of French vocabulary much more than Modern English that would make the language appear sort of Macaronic?
I'm interested in finding resources on this to see if I can write something for a class about the Occupation on language contact during the period.
Did the French resist using German? I know it was fairly common to study it in French schools before the war (and after there have been treaties between France and Germany that explicitly state they will continue to teach it as part of good relations).
Did German soldiers speak mostly French? I know there was a strong push to sort of placate the French population and give a sense of normalcy, but also a very strong presence/huge changes to daily life.
Very curious to hear any related thoughts as well, or if you know of a book or other resource I should check out on this. (My French is solid enough to read in, but no German)
I'm making a list of words that are same or similar in Dari/Persian and Pashto but I'm avoiding words of Arabic origin like ุชุงุฑูุฎ (Taarikh) or ูุทู (Watan) to keep it more "pure" or "native" to the iranic language family, I don't wanna involve sematic words into it, if that makes sense.
For example, the word "Kitab" is Arabic for "book" and you find it in use in Urdu, Farsi, Turkish, Indonesian, Bosnian, Malay, Rohingya, Swahili, etc. Also, the word "Fa'idah" is Arabic for "Benefit" and you find that in Urdu (and Hindi), Turkish, Farsi, Swahili, Indonesian, Bashkir, etc. I was wondering if anyone knew of more words like this.
"breme for his work on the laws of shrithing, seelore, weightpull and reckoning"
I haven't a clue what it means and I need a translation for my essay.
https://fr.wiktionary.org/wiki/dame-jeanne
https://en.wikipedia.org/wiki/Carboy
I'm sure you guys have more nice facts about this.
Edit: The Damghan story is disputed. More details on the alternative theories for the origin of dame-jeanne [here] (http://riowang.blogspot.com/2009/02/demijohn.html)
*do
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.