A list of puns related to "Sonnet 18"
You Make Me Sus ඞ
Shall I compare you to the imposter?
You are as tricky and as elusive,
Yet none more deserving of a true lover;
My love for you is surely conclusive,
No lies or sabotage could change my mind;
You are my oxygen, heart's reactor,
Even space's vacuum can't contain my love's blind;
I will willingly ignore all the factor,
Give up my tasks and the cremates I've known,
Just to be with you, my own imposter.
"Traitor!" They called, "You'd be reduced to bone!"
But since I gazed 'pon you, only love foster;
My googles fogged up, this love's infectious,
But to me, you'd never be suspicious.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
https://vocaroo.com/1htXbcsl4n9X
Hello, it's the weird composer guy again! Another thing I'm planning on doing is writing a few songs for a friend of mine who is fluent in Polish (IIRC she was born in the US but her parents are native Poles). So after doing some research about Polish poets, I settled on some of the Crimean Sonnets by Adam Mickiewicz. I gave a shot at translating them myself (again, word-by-word using Google Translate), and asked her to check my work, but time got away from us and she's starting her first year of teaching this week, so she won't have time. I went for a compromise between a literal translation and a poetic translation, but I'm asking if I got the basic gist of the text right. Also, there are a few things that I'm not sure what they mean, even when translated; they're written in bold.
Here is the link; please look at all 3 sonnets, if possible. Thank you!
P.S. I am aware that there are publicly available English versions of the Crimean Sonnets, but they're fully poetic translations, and I know from experience that those sorts of things tend to play a bit fast-and-loose with the original text; I wanted something understandable, but as close to the original as possible.
Shall I compare thee to a liberal?
Thou are more stinky and degenerate.
Rough owns do make thou look so terrible,
But my rhymes shall help thy mind elevate.
Sometimes too hot my epic roasts do burn,
And often thy feelings are very hurt;
And every fact by fact does not care, thou learn,
To the way of logic, hope thou’ll convert.
But thy entitled nature shan’t waver,
Nor shall thy fallacies be surrendered,
Nor shall I brag that I am thy saviour,
When I tell you kids’ toys must be gendered.
So long as men can seethe or guys can be,
So long lives piss, and piss gives life to pee.
I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully,
I ring out to the full brown length and say
"Take it". My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified.
Take it thou. finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.
https://digital.nls.uk/traquair/sonnets/sonnet_18.html
Heute habe ich versucht, ein Sonnet-Analyse zu schreiben. Es ist ein englisches Sonnet von Shakespeare. Ich lese und genieße gern englische Gedichte auf Deutsch. Leider konnte ich dieses Sonnet auf Deutsch im Internet nicht finden. Daher habe ich versucht, es auf Deutsch zu erklären. Dies ist eines der bekanntesten Shakespeare-Sonnet. Im Sonnet sagt der Dichter, ob es Sinn macht, um seine Frau mit einem Sommertag zu vergleichen. Er wundert das, da seine Frau schöner, milder und gemäßigter ist. Winde können an einem sonnigen Sommertag die Knospen abschütteln, aber seine Frau ist ruhiger und sie ist pleasant. Die Sommerzeit ist auch fast vorbei, aber seine Frau wird durch Shakespeares Sonnet für immer leben. Shakespeare sagt, dass alles hat ein Ende. Der Tod ist unvermeidlich, aber seine Frau wird für immer in die Gedächtnis von der Leser dieses Sonnets leben. Daher ist ihre Schönheit unsterblich! Er sagte, dass ihr ewiger Sommer wird für immer bleiben. Ihre Schönheit wird nicht im Lauf der Zeit nicht vergessen wie ein umbeschnittener Busch. Er sagte dass solange Menschen Augen haben, um dieses Sonnet zu lesen, und solange Menschen Atmen können, werden sie sich an seine Frau erinnern. Shakespeare hat wirklich recht! Dieses Sonnet wurde im Jahr 1609 veröffentlicht und Menschen haben es nie vergessen. Vielleicht würden sie es niemals vergessen. Shakespeare war ein Genie, da er wusste, dass dieses Sonnet mehr als 400 Jahre überleben würde.
I can’t forget the day I saw you, met you. One the way to the group senior portrait .. senior year. I saw you from afar, knew I’d never seen you before. I had to introduce myself for I’d stumbled upon a beauty I’d never known. I didn’t know that I’d be forever changed, forever chained to the happiness your pure smile brought forth. Our love was true and fast. I’d dread the day it ceased from the day it began. Truthfully, I was too young to love you too abandoned too fearful. I loved you with a love that was more than love... Which in return makes me regret the day I ever laid eyes on you but in the same note reminds me of a Japanese cherry blossom. J I will always I’ve I’m sorry I could not prove it, change in time. 10-04
Hello there!
One of my favourite sonnets by William Shakespeares and may be one of the first few poems that got me into poetry 😊
Say hi to your mum for me,
Kira 💚
Sonnet 18, by William Shakespeare
Halfway there! This is probably one of, if not the most, well known Sonnet by Shakespeare. I usually go into these with only a couple of reads beforehand, but this time I watched a video of Patrick Stewart reading this, and I must say my read felt flat in comparison!
So to do it justice, I re-recorded it (with hopefully more emotion the second time around! ( >///<))
I currently dual boot (Ubunut) Linux and Windows 10 on my laptop. The eGPU plays very well on the Windows partition, But I've been trying to get it to work on Linux without any luck.
I tried using the 19.50 release. I had the Linux kernel version 5.3.0 installed, but then the install failed when it tried to compile the DKMS portion. I then installed the 5.0.0 kernel and then the install (including DKMS portion) was successful. But when booting back into ubuntu, the login screen doesn't appear. I have no GUI.
I was able to get back into my GUI, but I had to uninstall all of the AMD Pro GPU stuff. Is there some setup step that I'm missing here? I.e. a configuration? I do have boltctl
installed and enrolled the puck into the list of authorized devices.
I didn't realize until I was in college that Shakespeare's famous Sonnet 18 (Shall I compare thee to a summer’s day?) is actually about a man. I think it's probably because my high school teachers avoided mentioning this fact. Have a read
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a day.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.