A list of puns related to "Pronunciation of English β¨whβ©"
If you were a native speaker of your conlang then how will you spell english (or your actual native if you'ren't native english speaker) words, what accent will you have?
My conlanglang, emperatorΔ±n, is characterized by the fact that all letters are read exactly as they are spelled and if we look at latin alphabet (which english uses) they don't see the difference between x & s, v & w, q & k
So in this case phrase "The quick brown fox jumps over the lazy dog" will be pronunced as "t-heh koo-ee-c-k broh-v-n foh-s yoom-p-(y)s oh-vehr lah-zy dohg" (where: c is alveolar stop as in slavic langs (yes we pronunce it like stop, not affricate); y is central vowel; r is trill; (y) means that syllabe is too long and needs prostetic schwa)
But Emperator people aren't stupid, they're aware of digraphs, yet "th" and "dh" sounds like "sΝ‘f" and "zΝ‘v". And since there's no alveloar approximant in emperatorΔ±n, english "r" would sound to them as /w/ or /l/ (sometimes) or /r/ (in american "better"). But what will sound to them as /r/ is american <tt> and <dd>
Also, since emperatorΔ±n only has 6 vowels - they only recognize 6 vowel sounds. I mean most of the time it's pretty straight forward, the only problem is with the schwa, since it's pronunciation in english sometimes sounds more like "eh", st more like "ah", st more like "oh" and sometimes more like "uh"
They also doesn't recognize stress, tone and vowel lenght (exept in their native words and only in singular-plural pair, which means sin is always short and pl is always long)
So, as a recap english sounds and their approximations in emperatorΔ±n:
b, f, g, j, k, m, n, p, s, v, z - just like in ipaΕ - since ng is forbidden in coda, the pronunciation will be /n(Ι) gΙ/ or just /n/also their native usage of Ε is for nasal vowels, so for eg. touching will be /tΜͺaΚ§ΜiΜ/t, d - dental consonantsΚ§, Κ€, Κ, Κ - pretty much like in english but between post alveolar and retroflexΞΈ, Γ° - that've been said beforeh - xl - Ι«r - that've been said before
"e-coloured" vowels are : /e/, /Ι/, /Ι/, /Γ¦/ are all pronunced as /Ι/ but /Ι/ can be sometimes pronunced as /Ιa/ and /Γ¦/ as /aΙ/
"a-coloured" vowels are: /a/, /Κ/, /Ι/ are all pronunced as /a/ but the last one can be pronunced as /aΙ/
"i-coloured" vowels is /i/
"u-coloured" vowels are: /u/, /Κ/ are pronunced as /uΝ/ (unrounded lips, rounded tongue)
"o-coloured" vowels are: /Ι/, /Ι/, /o/ are pronunced as /ΙΝ/ (unrounded lips, rounded t
My classmate (Vadakan) makes fun of others/my pronunciations whenever they pronounce something wrong. For example, when someone says "On-ion" he laughs and corrects them saying its "Aniyan" not "On-ion." Sometimes I pronounce Mathematics as "Maxx" he does the same mockery. This is not the first time I am coming across something like this. My asshole cousins who live in north India also does the same. Are they brought up in school like that or what? I am confused.
No offense, vadakans. JK. Fuck you.
My non-native ears canβt tell the difference. If there is a difference, where is it?
Have⦠because it should behave.
β¦and I just have to say, the pronunciation of a name you were given or you gave/are giving someone is whatever you chose/choose it to be, whether that be of Spanish/Asian/Irish/Arabic/etc. origin.
Iβm seeing so many posts from people wanting to name babies BEAUTIFUL names but worried about how English speaking strangers are going to pronounce those names. Never be afraid to correct pronunciation every single time someone says a name wrong. Different cultures should be, and hopefully are celebrated in every way, shouldnβt that also be in name pronunciation as well? Why should they be βAmericanizedβ ??
Iβve been correcting people for 30 years.
-sincerely, an Elena (not an Alaina)
end rant
Hi!
My name is Daniel Reschke Pires. I am a PhD candidate at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), in Brazil. For my thesis, I am investigating the how the use of a mobile application affects the pronunciation of the English speakers.
I am looking for English speakers to participate as listeners in this study. This means that, if you accept to participate, you will listen and orthographically transcribe sentences recorded by one of the students who used the application. You will also answer a very brief questionnaire about your experience with the English and the Portuguese.
Anyone who speaks English fluently (either as a native or non-native speaker) can participate.
If you are interested, please read and sign the consent form bellow. Once you do this, I'll send you the transcription task. The whole thing usually takes about 15 minutes to complete.
https://forms.gle/8EHPnTkXrSh9z3Lb7
Thank you very much!
P.S: I'm open to survey exchanges :)
I'm watching The Alienist (set in 1896) and I've noticed that sometimes they pronounce the words "when", " what", "where" etc as we now pronounce "who" (emphasizing the 'h' instead of it being silent like nowadays). English is not my first language so I'm confused, did people pronounce those words like that before, or is it possible that it's just how some characters do?
I often hear βhearβ pronounced with a yod (βhjearβ - sorry, not too familiar with IPA) in South African English. I think Iβve heard this in conservative RP occasionally as well (with a different vowel, obviously).
Is this an older feature of English thatβs been lost? Is it just a development in these accents? Is it actually a feature of RP or have I misheard?
Thanks guys, appreciate your help.
wikipedia says it is a alveolar aproximent in irish georide and new york but what is it in other accents?
Introduction: whilst I have greatly enjoyed this game, and progressed to ar55 since my start in July, and have really enjoyed the voice acting there are a few words and phrases in the EN dub that are inaccurate.
Case 1: Ad Astra Abyssosque - from the Latin meaning 'to the stars and the abyss'. It should be pronounced 'ad astra ab-y-ssos-qey but instead is pronounced 'abyssosq'.
Case 2: Fischl and Oz inaccuracies. 'Mein FrΓ€ulein' - German, meaning 'young lady' or 'my lady' - should be pronounced 'mine Frauline' but is instead pronounced in game 'main froiline'. Also, both Oz and Fischl stumble through their 'Prinzessin der Verurteilung' lines.
Case 3 (though less of an issue): Eula - if her name was concistent with that of Leonhard Euler, the Swiss mathematician, her name would be pronounced 'Oila' not 'You-la', but this is less problematic as it is her name.
Please let me know if I've missed anything, or if you speak German natively if anything I'm saying is wrong or could be better. I hope you guys can understand why this is a bit annoying, and it would be great to hear your thoughts in the comments.
I don't know how unpopular this is, but I hope I'm not the only one who feels this way. The names we use to refer to the Italian cities full of rich history and beautiful culture are just awful.
Rome is boring. Florence is boring. Tuscany and Venice are boring. Naples sounds like a toddler struggling to say the word nipples.
The names Firenze, Venezia and Napoli (to name just a few) are beautiful. I say them as often as possible. But I still have to clarify that I'm talking about boring Florence, Venice and Naples because people don't know the Italian names.
Why does the English language change the pronunciation? It's not like the originals are hard to pronounce. And it's not like it happens with all cities. Reykjavik doesn't get changed to Rakes.
We should just use the Italian pronunciations. They are beautiful and simple.
As a brazilian (native portuguese speaker), I hate the way that the word "three" is pronounced. For my language, it's almost impossible to do the "thr" sound.
Like how at church songs they sing "angel" as /eΙͺndΚΙl/ instead of /eΙͺndΚΙl/.
It always occurred as odd to me that theyβre pronounced the same, but Iβve never heard about a native english speaker confusing them. Can you hear a difference?
Btw, Iβm talking about the prononciations for the letters themselves, and not their prononciations when used in words.
The traditional English pronunciation doesn't seem like something that could have been made up in that time to me - it follows centuries of English sound changes and back-porting Traditional English Latin to Middle English vowel qualities creates something that sounds remarkably close to French Latin with a Germanic accent - as though the English pronunciation is much older.
challenge (RΓ©f. ortho. chalenge) nom masculin
(anglais challenge, défi, de l'ancien français chalenge, contestation, du latin calumnia, chicane)
I live in the UK and it's not uncommon to hear Irishmen speaking in various forms of the media. I've noticed for a long time that often when they want to emphasise a word like 'promise' they seem to pronounce the initial cluster as [ΚΜ₯] and not [pΚ°ΙΎ]. Is this rough pronunciation well documented or only present in certain Irish dialects?
Hi!
My name is Daniel Reschke Pires. I am a PhD candidate at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), in Brazil. For my thesis, I am investigating the how the use of a mobile application affects the pronunciation of the English speakers.
I am looking for English speakers to participate as listeners in this study. This means that, if you accept to participate, you will listen and orthographically transcribe sentences recorded by one of the students who used the application. You will also answer a very brief questionnaire about your experience with the English and the Portuguese.
Anyone who speaks English fluently (either as a native or non-native speaker) can participate.
If you are interested, please read and sign the consent form bellow. Once you do this, I'll send you the transcription task. The whole thing usually takes about 15 minutes to complete.
https://forms.gle/8EHPnTkXrSh9z3Lb7
Thank you very much!
Hi!
My name is Daniel Reschke Pires. I am a PhD candidate at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), in Brazil. For my thesis, I am investigating the how the use of a mobile application affects the pronunciation of the English speakers.
I am looking for English speakers to participate as listeners in this study. This means that, if you accept to participate, you will listen and orthographically transcribe sentences recorded by one of the students who used the application. You will also answer a very brief questionnaire about your experience with the English and the Portuguese.
Anyone who speaks English fluently (either as a native or non-native speaker) can participate.
If you are interested, please read and sign the consent form bellow. Once you do this, I'll send you the transcription task. The whole thing usually takes about 15 minutes to complete.
https://forms.gle/8EHPnTkXrSh9z3Lb7
Thank you very much!
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.