A list of puns related to "List of English words of French origin (AβC)"
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin_(A%E2%80%93C)
This site was posted to /r/InternetIsBeautiful today and the thread got lots of comments. Most of them were fairly good about how this doesn't tell us anything about how we perceive colors, just about how we name them. This particular comment was both very long and almost entirely incorrect.
This long comment starts off with some wrong assumptions:
>In short with English you have descriptors like "Tuscan brown", or "Spanish Blue", or "pastel" and "web".
>This is almost entirely and totally a result of English being a Germanic language that has inherited the bulk of it's word from French.
No, English did not inherit the bulk of it's words from French. And no, the esoteric and specific names for colors isn't a result of English being oh so special. It's simply paint manufacturers and sellers wanting to have a more enticing name for Tuscan Brown than #dda180 on the RGB chart.
>French itself is not the relevant point, but the idea that English is a living language that consists of words which largely originated from other languages (in this case Latin) is what you need to take away from this.
Because of course no other languages do this? And again the idea that English language comes primarily from other languages (and I thought it was French that English borrowed from, not Latin?)
>Anyway so East Asian languages aren't like that. I'll use Korean as an example because I'm most familiar with Hangul although it applies to Chinese.
So Korean is part of the Altaic family of languages and Chinese (and which variety of Chinese is this supposed to refer to anyway?) is part of the Sino-Tibetan family, yet this principal applies to both of them?
>In any kind of descriptive categorization like colors, distances, approximations, etc., you will find similarities that are kind of obvious (ocean blue, eg), but when you get into the minutiae of things they have a tendency to just start lumping in things.
Given how much this person has talked about their difficulties in communicating while in Korea (doesn't even know the word for monkey-wrench), I'm going to have to go ahead and say that it's not that Korean doesn't have these specific sorts of names for colors, it's that this person doesn't know them.
Also English is perfectly capable of "lumping" things together as well, and in fact if you d
... keep reading on reddit β‘Languages with spelling rules that are highly phonetic (e.g. German) may be more logical in that sense, but discarding history as worthless also comes with a twinge of regret.
For example, the word "Kitab" is Arabic for "book" and you find it in use in Urdu, Farsi, Turkish, Indonesian, Bosnian, Malay, Rohingya, Swahili, etc. Also, the word "Fa'idah" is Arabic for "Benefit" and you find that in Urdu (and Hindi), Turkish, Farsi, Swahili, Indonesian, Bashkir, etc. I was wondering if anyone knew of more words like this.
Inner French (in French) https://m.youtube.com/channel/UCI4xp8qHD1MDErkqxb1dPbA/videos
Français Authentique (in French) https://m.youtube.com/user/francaisauthentique/videos
Comme Une Française (mainly in English) https://m.youtube.com/user/CommeUneFrancaiseTV/videos
The perfect French with Dylane (in English) https://m.youtube.com/channel/UCBpW2RaZJ8sIRZIISpR7DIw/videos
Search engine to find YouTube videos with French subtitles. Not always reliable though https://www.zerotohero.ca/#/en/fr/youtube/
Hello all,
First of all, I think this whole idea of "Anglish" is awesome. I like to use Germanic synonyms whenever I can, especially in front of French speakers hehe.
I am just wondering what the overall consensus is when it comes to Anglo-Norman/French words that in fact are of Frankish stock? Would you say that's a Germanic word or still nonetheless a non-Germanic word? words like garden, choice, bastard, etc...
Thanks!
Both seem like legitimate avenues to pursue, but I would just like to be completely sure. I'm not sure what counts as legitimate research into Russian culture and history (what books or websites are legit, and in-depth), so I figure I will ask, before delving in. Π‘ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠΌ!
I'm interested in (dropping of) [S] /ss/ within a word, not word-initial or final.
Historically, it's common in French, but in everyday speech ?
https://forum.wordreference.com/threads/dropping-s-and-d-puerto-rico.690264/
> Just as the -S ceased to be pronounced in standard French, even though it is still written, although some words went through some sort of a spelling modification.
> - E.g. estre came to be written Γͺtre, chasteau --> chΓ’teau, coste --> cΓ΄te.
> Yet the -S of plural markers and second person singular endings are retained even though they are not pronounced anymore.
> The S-dropping is one the most salient features of the natural evolution of the Romance languages.
It's apparently common in some dialects of Spanish
> So, the next time you talk to someone from Madrid, tell them they are s-dropper, just like Andalusians :)
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Yiddish_origin
To be honest, I never heard of most of these, but here are some words that I kinda hear the most:
The British isles were once ruled by the French, although the population spoke English. To differentiate themselves from their less well-off neighbors, upwardly mobile subjects adopted some of the French terms while keeping the English terms. Is this the case? Do you know other examples of words like beef and pork?
She is also Irish. I just want to know if it is a common error for English native speaker or an Irish pattern of sound transformation and if it is something you could/should work on? Could it be sign of orofacial myofunctional dysfunction?
I'm currently reading a textbook for a Cultural Anthropology class, and there is one chapter dedicated exclusively to linguistics. Although the text isn't too far off most of the time, there are certain parts that make me cringe (such as using glottochronology to determine how old a language is). However, there is one line from the textbook that really throws me off:
"For example, a linguist studying English in a North American farming community would soon learn that cow is a morpheme--a meaningful combination of the phonemes c, o, and w."
The previous excerpt can be found on page 110 of Cultural Anthropology: The Human Challenge, 13th ed.
I know theyβre like cognates but I was wondering if since itβs probably a loanword from French, but pronounced differently, if the English βFranceβ is seen as the same word as the French βFranceβ
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.