A list of puns related to "Romanization Of Montenegrin"
I mean their translation has always been top notch but as far as I know nobody else does this sort of thing. It makes sense that an event like this should use the Chinese names instead of Japanese ones.
It took me far too long to realize Son Goku in Dragonball was based off of Sun Wukong but I would have right away if they used the Chinese prononciation in translation. (not saying they should have)
Some people might dismiss this as a way to pander to Taiwan, HK, Macau and Singapore but as a Chinese Canadian who grew up on Journey to the West and wants to see more Chinese culture in western media, using names I understand means so much to me.
Edit: Pinyin not Pingying... Unfortunately can't edit title :(
Do you think that Romanization of Korean words can help in learning Korean?
- Some of my friends really love Romanization. They tend to type words in Alphabet, like 안녕하세요-> Annyeonghaseyo. I generally end up misunderstanding what they say. I am sure that most Koreans including me don't understand what it really means.
- I still remember that I struggled to understand when my friend told his story of travel in 부산 and said '광간리.' I was like "What is 광간리? I haven't heard of it.' Apparently, it was 광안리. He just read the word as written. 'Gwanganri' So, I asked him to learn how to read 한글 and try not to focus on changing every Korean words to being written in Alphabet.
- Is it really that difficult to learn how to read 한글? I watched some Youtube video clips where Korean learners said that they just spent 2 - 5 days on learning how to read and write 한글.
.
.
Here is the video that shows how difficult it is for Koreans to read Romanization of Korean words.
example: jevil = ジェビル / jebiru
susie =
lancer=
kris=
ralsei=
seam=
I'm a doctoral candidate in linguistics at the University of Florida, and for several years now, I've been an advocate of radical English spelling reform. Not as radical as, say, Shavian, but definitely a significant overhaul. I participate in a Yahoo mailing list for other reform proponents, and I've also had two proposed orthographies approved for consideration at the International English Spelling Congress, an event organized by the English Spelling Society. Restored Latinate Spelling (RLS) is my personal favorite of the two, so named because it restores a vowel/diphthong configuration much more in sync with the vast majority of other Latin-script orthographies.
All of the rules needed to read and write in RLS can be stated on a single page, as shown here (http://www.hsmespanol.com/RestLatSpellSite/RLS7Outline.pdf), but a more elaborate tutorial (http://www.hsmespanol.com/RestLatSpellSite/RLS7Guide.pdf) is also available for anyone who's interested. I welcome any feedback, be it positive or constructively critical. Here's a brief sample text.
Kønsidør øgen ðæt dot. Ðæt's hiør. Ðæt's houm. Ðæt's as. On it, evríwan yu lav, evríwan yu nou, evríwan yu evør hérd ov, evri hyúmøn biiñ hu evør woz livd aut ðeør laivz. Ði ægrigøt ov awør joi ænd saførriñ, þauzøndz ov konfidønt rilijønz, aidioløjíz, ænd íkønomik doktrinz, evri hantør ænd forrijør, evri hiørrou ænd kawørd, evri krieitør ænd distroyør ov sivølaizeiçøn, evri kiñ ænd pezønt, evri yañ kapøl in lav, evri maðør ænd fáðør, houpføl caild, inventør, ænd iksplorrør, evri tícør ov morrølz, evri kørapt politiçøn, evri súpørstar, evri "súprím" lídør, evri seint ænd sinør in ðø histørri ov awør spíçíz livd ðeør: on ø mout ov dast søspendid in ø sanbím.
I'm creating the phonology for a new personal conlang of mine which happens to include quite a few retroflex consonants as well as their non retroflex equivalents(see picture). http://imgur.com/gallery/jabGtOm The one 'r' sound I have happens to be retroflex but is still represented by 'r' so adding an r before the non-retroflex would be very ambiguous between the retroflex sound and the consonant cluster. Similarly, I don't want to use sub or superscript because after completing the phonology, much of the work for the language will be done online, where using sub and superscripts is far too much trouble than it's worth.
What would be the simplest and best way to represent these retroflex consonants?
According to the Revised Romanization of Korean the vowel ㅕ is romanized into yeo. Nayeon and Jeongyeon's follow this, but Dahyun and Chaeyoung do not. Is it just arbitrary?
I'm not sure if this is the right place to ask, but I noticed that the Korean letter "우" is romanized to "woo" even though it is actually pronounced with the long "u" sound. Does anyone know the reason for this? I'm just curious because the "woo" sound doesn't exist in Korean, yet it is romanized that way.
Learning Persian, I'm looking for an online dictionary or other source of Persian that provides romanization of Persian words. It does not matter if translations are offered of the Persian words; I just need to know what the vowels are. That is to say, it does not even need to be a dictionary, "just" a comprehensive source of romanizations of Persian words.
Over the next few weeks/months I will try to post articles about different aspects of the proto-lang of a language I have made/plan to make. That proto-language is Ancient Tyrian, a language spoken by the inhabitants of the Tyrian Empire, a wide Empire on an earth-like planet (I have the maps, I plan to post them later on r/worldbuilding).
So lets get straight into it with the phonology, because I personally feel that without knowing how to pronounce a conlang you really can't do much else with it (I'll save the stress for the next post; it's pretty complicated).
There are 16 phonemic consonants, and 9 clusters (or single consonants that are perceived as clusters) that act as single consonants within the language.
Single Consonants | Labial | Coronal | Velar | Uvular | Glottal |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m – [m] | n – [n~n̪] | |||
Stop | p – [p] | t – [t~t̪] | k – [k] | q – [q] | |
Voiced Fricative | v́ – [β] | z – [z] | ǵ – [ɣ] | ||
Unvoiced Fricative | ph – [ɸ] | s – [s] | kh – [x] | h – [h] | |
Semivowel/Rhotic | r – [ɾ] | w – [w] | |||
Lateral | l – [l] |
Perceived Clusters | Labial | Coronal | Velar |
---|---|---|---|
Unvoiced Nasal | hm – [m̥], sm – [sm̥] | hn – [n̥~n̪̥], sm – [sn̥] | |
S-cluster | ps – [ps] | ts – [ts] | ks – [ks] |
Nasal Release | dn – [dⁿ]* | ||
Unvoiced Semivowel/Rhotic | hr – [r̥], sr – [sɹ̥] | hw – [ʍ], sw – [sʍ] | |
Unvoiced Lateral | hl – [l̥], sl – [sl̥] |
*can also be pronounced /bᵐ/ in certain situations.
There are five plain vowels, and five iotated vowels.
Plain Vowels | Near Front | Near Back | Back |
---|---|---|---|
Near Close | y – [ɪ]* | u̧ – [ʊ] | |
Close Mid | e – [e] | ||
Open | a – [a] | ã – [ɑ̃]** |
* is i – [i] word-finally.
**[ɑ̃]~[ɔ̃ ɔ ɑ] when unstressed.
Iotated Vowels | Near Front | Near Back | Back |
---|---|---|---|
Near Close | yi – [ʲi] | yu̧ – [ʲʊ] | |
Close Mid | ye – [ʲe] | ||
Open | ya – c | yã – [ʲɑ]* |
*[ʲɑ]~[ʲɑ̃ ʲɔ̃ ʲɔ] when unstressed.
**[ʲe], [ʲe]~[ʲɛ] when unstressed.
NOTE:
If you want, you can type <vh> for /β/ (instead of <v́>),
<gh> for /ɣ/ (instead of <ǵ>)
and <u>, <ü>, <ụ>, etc. for /u/ (instead of <u̧>).
Here's a sample sentence for you to pronounce (stress is penultimate for kyima and pãhlu̧):
kyima v́a ne pãhlu̧
An animal is seen by a person.
kyima v́a ne pãhlu̧
animal man 3S see
Do your nations in general (significant percentage of population, not some individuals) watch content in different slavic (neighbouring or not) languages cause of similarities of languages? Like I guess Czechs\Slovaks; Serbs\Croats\Mont.\Bosnians; Bulgars\N.Macedonians watch each others content cause of intelligibility of their languages? Or maybe some smaller nations watch content of bigger neighbours (for example West Slavs watch content in Polish; Slovenians watch content in Serbo-Croatian; N.Macedonians in Bulgarian; Serbs\Bulgars in russian etc.) because they have more content cause of bigger population? Or if there is shortage of content in native language population (question not about only younger generation) just prefer content in english? If some of the above is true, can you say approximate percentage of such population? And sorry if I said something wrong, didn't want to offend someone, just curious.
I’m an English speaker learning Farsi phonetically before learning the Farsi alphabet. Does anybody have any apps, dictionaries, or resources that translate in this way?
It seems like most translator apps don’t have this option...
Anything would help!
For those of you who use a romanization system for your conlangs, (or even those of you who use the Latin or Cyrrilic scripts as your primary) what's something your system does that's weird?
There is a growing movement for isolationism and ultranationalism in Montenegro. Stevan Kuzmanović leads the new National Revival Front, a nationalist far-right organization with 3,000 members.
The NRF today announced its plans to participate in the next election. Kuzmanović has begun a campaign throughout rural areas to recruit new members. He released a party manifesto detailing his promises to the people:
A poll was taken to predict the results of the next election:
Party | Voters |
---|---|
DPS + allies | 42% |
CDPCG | 26% |
Democratic Front | 21% |
NRF | 8% |
Others | 3% |
In the event of the expected four-way gridlock, Milo Đukanović would remain prime minister.
So for those who don't know, General Chinese is a pan-dialectical romanization system invented by Y. R. Chao; the idea is that if two characters are pronounced differently in any of the major fangyan they're romanized the same, so it can be used as a trans-dialectical system in the same way as Hanzi. A neat side effect of this is it also provides enough distinctions to write Literary/Classical Chinese intelligibly, unlike systems like pinyin. It also uses tonal spelling in a manner akin to Gwoyeu Romatzyh, a better-known system by the same inventor. It also includes a syllabary of characters that can be used, one for each Romanized syllable, in effect a syllabary for Late Middle Chinese.
Okay, so I'm not learning it purely so I can type wenyan on my typewriter, it's also helping me with my tones ('cause of the tonal spelling) and helping me get a better grasp of (late) Middle Chinese as a system.
In any case, feel free to ask me any questions about the system, why and how I'm learning it, etc.
So, I have been working on a series of conlangs that go together in a world. They are meant to mix, altering each other's grammar and donating each other words. This has led me to attempt to develop a universal romanization system for a wide variety of languages, encompassing most of the IPA. However, I've hit a roadblock with the vowels. Even using capitalization to differentiate rounding still doesn't leave enough space. Are there ways to get around this on a standard QWERTY keyboard?
This is a first for me. I've actually found a Serbian player whose agent demands that, in case of signing, his client be sent on a course to learn the Croatian language because his knowledge of it is 'basic at best'.
For anyone acquainted with the similarity of the two (or the four) ex-Yugoslav languages this should sound ridiculous. For comparison: it would be as if a young Brit was to sign for an MLS club, but had qualms about having to 'learn' American English. The question does not arise except if you're dealing with dorks.
FM gives 'Good' rather than 'Fluent' to all speakers of Croatian/Serbian/Bosnian/Montenegrin toward the three languages they 'don't speak'. This suggests basic understanding whereas the rule in that part of the world is that everyone understands everyone else almost 100% of the time (they need not speak a variant of the language to understand it fully). What is more, many players from the area are either born in one country and have moved to another (most commonly from Bosnia) or have played in one of the other countries, so they get upgraded to 'Fluent', signalling a distinction which doesn't look likely. (Exactly as if a Brit who had lived in the US for a while claimed to be fluent in American as well as English... In which way? By shifting accent according to place?)
And while FM underestimates the Croatian-Bosnian-Serbian-Montenegrin connection, it overestimates the link between these four and Macedonian and Slovenian, which are undeniably distant from the Serbo-Croatian nexus. So that, for example, it seems excessive to give to the manager a 'Good' understanding of either by default. The logic there might be: Having been born under the state of Yugoslavia, he may have been taught some of it (?). This is unreal. Speakers of Serbo-Croatian barely understand Slovenians or Macedonians. 'Good' is an overestimation.
Just a little something FM should fix. It makes us Southern Slavs snort.
https://preview.redd.it/kaq5l1uoubv31.jpg?width=1708&format=pjpg&auto=webp&s=01e0376aa3edd201d02792a5da279a059f7ab934
Dear Serbians!
Do you think that Serbian/Croatian/Bosnian/Montenegrin is actually one and the same language? I researched this topic just recently and came to all kinds of different answers, with people claiming that "it is one and the same, the differences are only like between American English / Canadian English" or with a minority even claiming that it is a different language and only has some similarities. Then I read people saying that they can 100% understand each other....
Really confusing.
My conclusion is that it is one and the same language but only separated for political reasons.
Also, I really like Serbo-Croatian! I know German, Russian, English Turkish and can understand (basic) Serbo-Croatian quite well, which really surprised me!
Поздрав из Немачка!
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.