A list of puns related to "Romanization Of Bengali"
I mean their translation has always been top notch but as far as I know nobody else does this sort of thing. It makes sense that an event like this should use the Chinese names instead of Japanese ones.
It took me far too long to realize Son Goku in Dragonball was based off of Sun Wukong but I would have right away if they used the Chinese prononciation in translation. (not saying they should have)
Some people might dismiss this as a way to pander to Taiwan, HK, Macau and Singapore but as a Chinese Canadian who grew up on Journey to the West and wants to see more Chinese culture in western media, using names I understand means so much to me.
Edit: Pinyin not Pingying... Unfortunately can't edit title :(
Do you think that Romanization of Korean words can help in learning Korean?
- Some of my friends really love Romanization. They tend to type words in Alphabet, like 안녕하세요-> Annyeonghaseyo. I generally end up misunderstanding what they say. I am sure that most Koreans including me don't understand what it really means.
- I still remember that I struggled to understand when my friend told his story of travel in 부산 and said '광간리.' I was like "What is 광간리? I haven't heard of it.' Apparently, it was 광안리. He just read the word as written. 'Gwanganri' So, I asked him to learn how to read 한글 and try not to focus on changing every Korean words to being written in Alphabet.
- Is it really that difficult to learn how to read 한글? I watched some Youtube video clips where Korean learners said that they just spent 2 - 5 days on learning how to read and write 한글.
.
.
Here is the video that shows how difficult it is for Koreans to read Romanization of Korean words.
example: jevil = ジェビル / jebiru
susie =
lancer=
kris=
ralsei=
seam=
I'm a doctoral candidate in linguistics at the University of Florida, and for several years now, I've been an advocate of radical English spelling reform. Not as radical as, say, Shavian, but definitely a significant overhaul. I participate in a Yahoo mailing list for other reform proponents, and I've also had two proposed orthographies approved for consideration at the International English Spelling Congress, an event organized by the English Spelling Society. Restored Latinate Spelling (RLS) is my personal favorite of the two, so named because it restores a vowel/diphthong configuration much more in sync with the vast majority of other Latin-script orthographies.
All of the rules needed to read and write in RLS can be stated on a single page, as shown here (http://www.hsmespanol.com/RestLatSpellSite/RLS7Outline.pdf), but a more elaborate tutorial (http://www.hsmespanol.com/RestLatSpellSite/RLS7Guide.pdf) is also available for anyone who's interested. I welcome any feedback, be it positive or constructively critical. Here's a brief sample text.
Kønsidør øgen ðæt dot. Ðæt's hiør. Ðæt's houm. Ðæt's as. On it, evríwan yu lav, evríwan yu nou, evríwan yu evør hérd ov, evri hyúmøn biiñ hu evør woz livd aut ðeør laivz. Ði ægrigøt ov awør joi ænd saførriñ, þauzøndz ov konfidønt rilijønz, aidioløjíz, ænd íkønomik doktrinz, evri hantør ænd forrijør, evri hiørrou ænd kawørd, evri krieitør ænd distroyør ov sivølaizeiçøn, evri kiñ ænd pezønt, evri yañ kapøl in lav, evri maðør ænd fáðør, houpføl caild, inventør, ænd iksplorrør, evri tícør ov morrølz, evri kørapt politiçøn, evri súpørstar, evri "súprím" lídør, evri seint ænd sinør in ðø histørri ov awør spíçíz livd ðeør: on ø mout ov dast søspendid in ø sanbím.
I'm creating the phonology for a new personal conlang of mine which happens to include quite a few retroflex consonants as well as their non retroflex equivalents(see picture). http://imgur.com/gallery/jabGtOm The one 'r' sound I have happens to be retroflex but is still represented by 'r' so adding an r before the non-retroflex would be very ambiguous between the retroflex sound and the consonant cluster. Similarly, I don't want to use sub or superscript because after completing the phonology, much of the work for the language will be done online, where using sub and superscripts is far too much trouble than it's worth.
What would be the simplest and best way to represent these retroflex consonants?
According to the Revised Romanization of Korean the vowel ㅕ is romanized into yeo. Nayeon and Jeongyeon's follow this, but Dahyun and Chaeyoung do not. Is it just arbitrary?
I'm not sure if this is the right place to ask, but I noticed that the Korean letter "우" is romanized to "woo" even though it is actually pronounced with the long "u" sound. Does anyone know the reason for this? I'm just curious because the "woo" sound doesn't exist in Korean, yet it is romanized that way.
Learning Persian, I'm looking for an online dictionary or other source of Persian that provides romanization of Persian words. It does not matter if translations are offered of the Persian words; I just need to know what the vowels are. That is to say, it does not even need to be a dictionary, "just" a comprehensive source of romanizations of Persian words.
Over the next few weeks/months I will try to post articles about different aspects of the proto-lang of a language I have made/plan to make. That proto-language is Ancient Tyrian, a language spoken by the inhabitants of the Tyrian Empire, a wide Empire on an earth-like planet (I have the maps, I plan to post them later on r/worldbuilding).
So lets get straight into it with the phonology, because I personally feel that without knowing how to pronounce a conlang you really can't do much else with it (I'll save the stress for the next post; it's pretty complicated).
There are 16 phonemic consonants, and 9 clusters (or single consonants that are perceived as clusters) that act as single consonants within the language.
Single Consonants | Labial | Coronal | Velar | Uvular | Glottal |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m – [m] | n – [n~n̪] | |||
Stop | p – [p] | t – [t~t̪] | k – [k] | q – [q] | |
Voiced Fricative | v́ – [β] | z – [z] | ǵ – [ɣ] | ||
Unvoiced Fricative | ph – [ɸ] | s – [s] | kh – [x] | h – [h] | |
Semivowel/Rhotic | r – [ɾ] | w – [w] | |||
Lateral | l – [l] |
Perceived Clusters | Labial | Coronal | Velar |
---|---|---|---|
Unvoiced Nasal | hm – [m̥], sm – [sm̥] | hn – [n̥~n̪̥], sm – [sn̥] | |
S-cluster | ps – [ps] | ts – [ts] | ks – [ks] |
Nasal Release | dn – [dⁿ]* | ||
Unvoiced Semivowel/Rhotic | hr – [r̥], sr – [sɹ̥] | hw – [ʍ], sw – [sʍ] | |
Unvoiced Lateral | hl – [l̥], sl – [sl̥] |
*can also be pronounced /bᵐ/ in certain situations.
There are five plain vowels, and five iotated vowels.
Plain Vowels | Near Front | Near Back | Back |
---|---|---|---|
Near Close | y – [ɪ]* | u̧ – [ʊ] | |
Close Mid | e – [e] | ||
Open | a – [a] | ã – [ɑ̃]** |
* is i – [i] word-finally.
**[ɑ̃]~[ɔ̃ ɔ ɑ] when unstressed.
Iotated Vowels | Near Front | Near Back | Back |
---|---|---|---|
Near Close | yi – [ʲi] | yu̧ – [ʲʊ] | |
Close Mid | ye – [ʲe] | ||
Open | ya – c | yã – [ʲɑ]* |
*[ʲɑ]~[ʲɑ̃ ʲɔ̃ ʲɔ] when unstressed.
**[ʲe], [ʲe]~[ʲɛ] when unstressed.
NOTE:
If you want, you can type <vh> for /β/ (instead of <v́>),
<gh> for /ɣ/ (instead of <ǵ>)
and <u>, <ü>, <ụ>, etc. for /u/ (instead of <u̧>).
Here's a sample sentence for you to pronounce (stress is penultimate for kyima and pãhlu̧):
kyima v́a ne pãhlu̧
An animal is seen by a person.
kyima v́a ne pãhlu̧
animal man 3S see
For those of you who use a romanization system for your conlangs, (or even those of you who use the Latin or Cyrrilic scripts as your primary) what's something your system does that's weird?
I’m an English speaker learning Farsi phonetically before learning the Farsi alphabet. Does anybody have any apps, dictionaries, or resources that translate in this way?
It seems like most translator apps don’t have this option...
Anything would help!
So for those who don't know, General Chinese is a pan-dialectical romanization system invented by Y. R. Chao; the idea is that if two characters are pronounced differently in any of the major fangyan they're romanized the same, so it can be used as a trans-dialectical system in the same way as Hanzi. A neat side effect of this is it also provides enough distinctions to write Literary/Classical Chinese intelligibly, unlike systems like pinyin. It also uses tonal spelling in a manner akin to Gwoyeu Romatzyh, a better-known system by the same inventor. It also includes a syllabary of characters that can be used, one for each Romanized syllable, in effect a syllabary for Late Middle Chinese.
Okay, so I'm not learning it purely so I can type wenyan on my typewriter, it's also helping me with my tones ('cause of the tonal spelling) and helping me get a better grasp of (late) Middle Chinese as a system.
In any case, feel free to ask me any questions about the system, why and how I'm learning it, etc.
So, I have been working on a series of conlangs that go together in a world. They are meant to mix, altering each other's grammar and donating each other words. This has led me to attempt to develop a universal romanization system for a wide variety of languages, encompassing most of the IPA. However, I've hit a roadblock with the vowels. Even using capitalization to differentiate rounding still doesn't leave enough space. Are there ways to get around this on a standard QWERTY keyboard?
I little while ago, I posted a map of Europe and a lot of you guys brought up how hideous my romanization looked for it. It was in fact horrible. While this isn't a complete fix, I think I have an improvement of sorts nonetheless. For some context, Captlanian has a number of dialects as the country it's spoken in, Capitalem, was an area full of culturally similar merchant states that sought to control the whole their cultural sphere. Eventually, midway into the modern era, Kañn Káạnyn, the son of a noblewoman and merchant from Lakeland one of the two preeminent Captlanian states (the other being Capis), rose to power in his own state and sought to unify Capitalem under a new Captlanian government rather than an existing one. Creating alliances with smaller states and conquering others, Káạnyn would eventually lead his Captlanian Confederation against Capis (the sole Captlanian state not wishing to join besides Bayhen, which swore allegiance to Káạnyn but remained separate from the Confederation), going to war and winning against it. Capis would agree to accession on condition of retaining its monarchy under the Confederation. Following Káạnyn's death, his protege, Jýỵris Altgéẹn, sought to strengthen what he thought was too loose of an association as established by Káạnyn, deciding to further unify Capitalem under his native Lakelander culture and standardizing currency (Capis continued to use their own currency) and bringing Bayhen into the Confederation. Most relevant to this post, Altgéẹn standardized spellings for the Captlanian language, imposing Lakelander spellings on other areas of the country. Particularly unrepresented by these spellings were the Central Captlanians, a group with a unique culture but no government despite being the largest ethnic group in the country. Their dialect was vastly different than what was promulgated by the government, and, for other reasons as well, they began mass protests which evolved into a revolution for the sake of their views of social democracy. Upon coming to power, they revised the spelling system to fit their dialect. There is more history but I won't get into it, but in the current day, this spelling system is official and the most commonly used across the country, though co-official in Lakeland and Capis with each area's local spelling historical systems. The very cursed rom
... keep reading on reddit ➡I have a theory why most of the romanized titles are odd. KLab romanized the titles in a way that you pronounce it.
Some of the my worst ones are:
I encountered a bunch of Romanized Japanese for the first time in a while and it got me thinking... I understood a few of the basic Japanese words, yet I can't read Korean Romanization at all.
Is Japanese more understandable and accepted in this form or am I imagining it? Is this because their writing system has a higher barrier for entry or because Korean phonetics are less translatable, or what? Or do Japanese speakers hate Romanization as much as Korean speakers and I don't know about it? Sorry if this sounds like a stupid question. I'm trying to understand if there's a logical or historical reason.
Forgive if this has been brought up before, but the romanization on Nyx's name has been on my mind a lot since I first saw it written in Japanese. It's my second language and one of my obsessions.
It's ニックス・ウリック in Japanese (something like "nikkusu urikku"). In the Kingslaive movie in English, they definitely pronounce it "Ulric" with that "L" in there, so it's what the team decided was the way to say it. BUT, reading the katakana out in Japanese, that "L" sound added in the English reading isn't really there.
I think the original intent was to connect Nyx to Uruk, the famous walled city from the Epic of Gilgamesh. The wall is a Big Deal in Gilgamesh, and also in Kingslaive. Add that to the name pronunciation in Japanese and it's at least food for thought. What say you?
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.