A list of puns related to "International Alphabet Of Sanskrit Transliteration"
Ok, so most people wonβt so much be opposed to this so much as they will either not care or not know what Iβm talking about. I contend that this counts as being unpopular.
For the later group, hereβs a quick explanation: the IPA is a set of glyphs (letters) that represent very specific sounds made in human speech. Unlike alphabets in common use, the IPA both covers the full range of sounds (e.g. the ch sound like in Bach which has no consistent equivalent in English) and does so with only one symbol for each (i.e. no need to use two letters for an sh sound and nothing like a c that makes multiple sounds depending on context).
As a broader point, it would greatly aide communication if everyone used this alphabet, but even I recognize that is too far a reach. On the specific point of transliteration (writing a language in an alphabet other than its own) however, use of the IPA is both reasonable and practical.
I happen to have the need to learn and use multiple languages and I canβt tell you how many times Iβve had to read descriptions like βwritten ch and pronounced like in Bach.β I mean, it works okay but it would be so much easier if they just put a table of IPA symbols in an appendix and used that throughout. The initial learning curve is not substantially steeper than what is commonly used and the reader would have much greater assurance of accurately pronouncing the words.
I found one fantastic way of transliteration of sanskrit romanization into devanagari in this website(https://tex.stackexchange.com/questions/40181/transliteration-of-sanskrit-or-devanagari-texts-using-polyglossia-or-other-packa).
But is there any good way to fo the same thing in siddham font?
H HΓ€ Hw Hyw Hwyw Hwywt Hwy Hwyt Ha Xt Ht X F Fw R Ft Vt S Ε Εp ΕΓ€ Εt Εyt Q (Blow) Yt Yxt M P Δ T K W
Few weeks ago, I posted a full breakdown of Isu language in terms of literations, alphabet and phonetics. That got some attention in Twitter, the creator of Isu language also highlighted this analysis which was great to hear.
But today I want to provide a quick update on two things.
First, we've discovered few more letters, including another pair consonant.
Two, I've completed with all this knowledge other Isu messages that do not have transliterations, so you'll have some practice for reading and spelling.
Let me remind you of what we have right now:
https://preview.redd.it/8wzug9e2exd61.png?width=4096&format=png&auto=webp&s=4fde58863c0667ef6da5c57f702a6c698d2a2b0a
After exploring other Isu messages, we've realised that one of the resembles of [b], but looks more clean.
Check this transliteration:
https://preview.redd.it/j46mx5ybexd61.png?width=1153&format=png&auto=webp&s=089de9e62e8ad5aa966404faddd64af383421f9b
Particularly, look at the last word of second line - second and fifth symbol. Second reminds of [b] from the text Sigurd quoted at Norway, but it looked... worn out.
Look at this one...
[b] from Sigurd's message he said at Norway
... and this:
more clear version of [b] from message above
This gets more interesting, when you look at the 5th symbol:
https://preview.redd.it/j0nz3897fxd61.png?width=37&format=png&auto=webp&s=ddd2ec5671083d4de52d695337fb287d02a51551
Coincidentially, it looks similar to [b], except for horizontal line, and we also know that [b] - [p] are paired consonants. Therefore, we've identified clearer version of [b] and revealed ***another literation [p]***.
As soon as we prepare an updated version of the alphabet, it will be posted below.
There is another symbol we've found out, but had no luck yet to get their literation.
https://preview.redd.it/z8zy1qosfxd61.png?width=535&format=png&auto=webp&s=8e7763b3ba100fb18a901afe82a7086831cb69b3
It was found in the last transliteration below 4 times. To be honest, we still have no idea
... keep reading on reddit β‘Namaste friends,
Kindly reaching out to everyone to see if anyone has a good digital copy of Srimad Bhagwad Gita to share. Looking for a copy that contains Large English Font and Small-Medium size Sanskrit font. This is for someone who cannot read Sanskrit.
Ex.
Sanskrit Shlok
Large English Transliteration of Shlok
Thank you in advance!!
I know wordreference allow you to see the phonetic of words but I'm looking for something where you can copy/paste your whole sentences of french.
>Language is a ford through the river of time,it leads us to the dwelling of the dead;but he cannot arrive there,who fears deep water.
- Vladislav Markovich Illich-Svitych, linguist and accentologist.
As many of you noticed, Assassin's Creed Valhalla contains an interesting piece of lore - Isu has their own language. We are introduced to some short pieces of text, accompanied by its translations. However, it's not a Morze code, not a list of characters that were wrapped in n-decimal number system. It's something completely new for the series. And, unwrapping all of this, all I can say is bravo to the developers and writers.
Few days before, my lore analyst colleagues from Access the Animus published two videos, in which they cross-checked the Isu text and its translations, then deciphered how numbers are being written. Most of the work was deciphering texts: "this word means that sequence of Isu symbols", also they revealed some grammar rules and everything around that. If you haven't seen it by chance, I implore you to take a look - it's a huge work that deserves all the praise.
But...
Me and some of my colleagues from our admin team decided to dig into this from other's perspective. In other words, to start from the basics. While discussing these revelations, we all agreed that in any language the pair "letter-sound" is very, very important - after all, that's how verbal communication between people work. And you cannot split text and phonetics. To rephrase:
The meaning of language is to write information, read it and also speak out.
ATA's analyzes solves the first problem with Isu language: now you can write information (although within limits of deciphered text, but still it helps a lot). You might also say that you can read the text. But think again: can you really read what was written here, and also spell it out? Not the translated text, but reading and speaking the actual Isu language written here?
https://preview.redd.it/3ep6e3dhovb61.png?width=378&format=png&auto=webp&s=0a6173485331094bf90cb4d239d01cb732bfca55
That's the analysis I would like to present you in this post. After learning it, I hope you can read and speak at least some Isu words on their language. Thankfully, AC Valhalla provides enough information for this.
**Disclaimer: I'm not that much familiar w
... keep reading on reddit β‘
As many of you know, in East Asian countries a personβs family name and given name is listed in different order than they are in the west. A family name is listed first, followed by a given name. For example, as to the name of a Korean film maker, Bong Joon-ho, 'Bong' is his family name and 'Joon-ho' is his given name. At least this is how a person's full name is listed in China, Taiwan, Hongkong, Vietnam, Korea and Japan.
Now take a look at the wikipedia page of IZONE and see how the names of the members are transliterated into Alphabet. All the Korean names are in the Eastern Asian name order whereas all the Japanese full names are listed in the European name order.
Where is consistency? Why only Japanese names are listed in the European name order - Hitomi Honda, Sakura Miyawaki, Nako Yabuki - ?
It puzzles me. In fact, it's not first time for me to see an inconsistency in transliteration of East Asian name. We have 'Bong Joon-ho' (the EA name order), 'Han Kang' (the EA name order on Wikipedia and Goodreads), but 'Young-Ha Kim' on Goodreads and 'Kim Young-Ha' on wikipedia. What the heck is this?
Wikipedia page of a list of Japanese Prime minister is even messier (and hilarious). Some are in the EA name order and some are not, at random. A complete mess.
English speaking world (including anglophone kpop fan communities) really has to do something about this inconsistency for themselves which will inevitably result in unnecessary confusion and inefficiency.
Hi! I'm a maker of a translation app, and we can't decide if we should use (1) International Phonetic Alphabet or (2) transliteration to make Russian text easier to read when you translate it.
It's hard to decide for us, because phonetic transcriptions can easily become overwhelming in Russian, like "tΝ‘ΙΙͺrΚ²ΙͺpΙvΚ²ΛetΝ‘s" (Π§Π΅ΡΠ΅ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ), but transliterations like "Cherepovets" don't offer much phonetic info in my opinion.
What would you personally use when learning Russian? Do you prefer the easiness to read or the phonetic accuracy more?
https://preview.redd.it/bmtmjrkjity51.png?width=352&format=png&auto=webp&s=fecb4338e021a291a46ff0ccd0437662a288f55b
Is there an Offical Necronomicon Lovecraft Rune alphabet or sanskrit?
I'd love to see what people have come up with if not..
Hello r/Islam,
I am interested in reading the Qur'an in hopes of understanding more about Islam as I have heard only snippets and it has piqued my curiosity with the beauty of the words.
I was hoping that those here might be able to recommend an edition that contains an English translation along side the original Arabic and a transliterated text in the English alphabet (as I cannot read Arabic)
Any help with this would be greatly appreciated and I would also love recommendations on English translations alone if they are considered particularly good.
Thank you and may you all be well.
I'm interested in learning Sanskrit. The script I'd REALLY like to learn is the Siddham script. But I can't really find any books or programs teaching it in detail, just the Devanagari script. So, I know (from what I've read), that transliteration is possible between scripts. If there aren't any teaching material for the Siddham script, does anyone know how to transliterate the scripts, from Devanagari to Siddham?
I asking because in Polish we have well-established regles of transliteration for example Ukrainian names to Polish alphabet, but almost everybody use English one, mostly because that's how it is spelled in passports and also well-known figures function with anglicised versions of their names. So instead Andrij Szewczenko you can more often find Andriy Shevchenko, and instead Julia Tymoszenko popular is Yulia Tymoshenko. This is weird because Polish alphabet is much better to represent Ukrainian sounds, because of the similiarity
The airport in Fizuli received an international status - the relevant order was signed by the Prime Minister of Azerbaijan Ali Asadov. Thus, the Fizuli airport is open for international flights. The opening will serve the development of the tourism potential of Karabakh.
The decision to grant international status was received after the completion of all construction and installation works in the air harbor in Fizuli.
In addition, the airport in Fizuli has been assigned a three-letter code from the International Air Transport Association (IATA), consisting of letters of the Latin alphabet - FZL. The assigned individual code is associated with the name of the city where the airport is located - Fizuli.
IATA airport codes are of great importance for passenger transportation, they are used by airlines, air ticket agencies, international ticket booking systems, etc.
Earlier, the airport in Fizuli was assigned and approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO) code - UBBF.
Fizuli airport is built in accordance with the highest international standards and norms, it can accept any type of aircraft. The first test flight to Fizuli took place on September 5, when the largest AZAL passenger aircraft, Airbus A340-500, landed here.
The airport put into operation a runway with a length of 3000 meters and a width of 60 meters, fully equipped with instrumental landing and navigation systems, lighting, primary and secondary radar systems to ensure flight safety in accordance with all ICAO requirements.
The apron area is 60 thousand square meters, it is designed for the parking of 8 aircraft.
The construction of an air traffic control (ATC) tower equipped with automated systems was completed. This will allow starting flights to Fizuli airport in accordance with ICAO and IATA standards.
Also, on behalf of the head of state, the construction of international airports in the Zangilan and Lachin regions continues.
In addition to the airport in Fizuli, six more international airports have been built and operate in Azerbaijan today - in Baku (GYD), Ganja (GNJ), Nakhchivan (NAJ), Gabala (GBB), Lankaran (LLK) and Zagatala (ZTU). In addition to the listed airports, the airport in Yevlakh and the base of the helicopter airline ASG Helicopter Services (ZXT) in the Absheron village of Zabrat provide aviation services in Azerbaijan.
Obviously, this will be very difficult to enforce, and most will likely ignore this post, but I've noticed a very irritating trend of people giving examples of words, sounds, or grammatical structures from other languages by using the native script. This is fine with me, but if you decide to use a foreign script, please provide some sort of transliteration so that people who are not well-versed in the script can benefit from your examples.
This has been a great community, but it's frustrating when people respond to questions by offering examples from Chinese written in only Chinese characters. This is exclusive to those who have not studied the language, and is frustrating to those who would like to participate in the discussion, but are not familiar with the script.
Thanks!
Please note that this site uses cookies to personalise content and adverts, to provide social media features, and to analyse web traffic. Click here for more information.